點解「玩匙羹」叫「玩匙羹」?
在升讀小學四年級的時候,學校開始有普通話課。在第一課,老師要我們學習如何用普通話讀自己的名字。
她請我們逐個站起來,讓她逐個用普通話讀出名字。當她讀出我的名字後,整班同學都大笑起來,因為那個讀音跟粵語「玩匙羹」的發音很相似。
從那天起,我便多了一個別名——「玩匙羹」。
出來工作後,多數用英文名稱呼,除了辦理正式手續外,已經很少會用到中文全名,因此已經很久沒有給別人叫做「玩匙羹」(包括普通話正確讀音跟這個別名)。直到去年底回內地工作,才再有機會常用普通話被喊自己的中文全名。
希望「玩匙羹」在馬特市裡不單會「玩匙羹」,更為給大家帶來更多分享文章。