【韓文】潤荷《二十歲的某一天》的歌詞細讀

Ching
·
·
IPFS
·
Credit to twitter @PaXCatharina

緣起

提起潤荷(윤하),大家可能有些陌生。畢竟她在K-pop的領域裏成績不算特別亮眼。其實早在2006年,她已經以創作歌手身分出道,十幾年來在韓國和日本樂壇載浮載沉,一直默默耕耘。

我第一首聽潤荷的歌曲是17年的《Parade》,驟眼一聽覺得挺抓耳,就喜歡上了。也因為這首歌,我也稍稍留意潤荷的動態。今年1月,她推出了迷你5輯“Unstable Mindset”。一如以往地點開了playlist,順著歌單聽完了整張專輯。

特別地,我對《스물살 어느 날(二十歲的某一天)》留下了印象,單曲循環了好幾天。

“Unstable Mindset”是迷你4輯“Stable Mindset”的後續專輯,包括主打歌“Winter Flower(雪中梅)”,一共收錄5首歌。專輯描述是這樣的:

「Stable Mindset相對的Unstable Mindset
烏雲密佈後下起的雨,逆轉的順序
這是一個跟他人成長軌跡迥異的自我剖白的故事
為了抓住中心,其邊緣是最為不穩定」

《二十歲的某一天》是首勉勵大家鼓起勇氣,面對心底的恐懼,重新學會如何愛一個人的歌曲,正好呼應了前張專輯的《어려운 일(困難的事)》。

困難的事有什麼呢?愛情裡最難的莫過於相愛、離別、再相愛了吧。正因為過往的經歷,才能成就今天的自己。《二十歲的某一天》就是告訴我們,與其沈浸在那段傷痛的回憶裡久久不能自拔,倒不如選擇去記住那段曾經美麗的歲月吧!

無疑,這是一首不折不扣的韓國抒情歌。

從左之右,分別是抒情民謠(발라드)、댄스(舞曲)、說唱(랩/힙합)、R&B/Soul、獨立音樂(인디음악)、Rock(록/메탈)、Trot(트로트)、Folk(포크/불루스)

說起K-pop,大家就會不期然想起各大組合的洗腦舞曲。但在韓國,所謂大眾音樂遠遠不止舞曲(댄스),還有抒情民謠(발라드)、說唱(랩/힙합)、R&B/Soul、獨立音樂(인디음악)等等。由於我的音樂知識頗為匱乏,就不在這裡解釋太多了。可以說的是,韓國抒情歌絕對是韓國樂壇的一座大山,其經典名曲能夠歷久不衰,成為家喻戶曉的存在。

細讀

這首歌起初只覺得順耳耐聽,細讀歌詞後,旋律以外令人更加感嘆的,是填詞人的巧思。歌詞裡敘述的次序不是依循線性,而是採用倒敘的方法講述這段感情。一開首此時此地驀地回憶起離別的瞬間,再追溯到熱戀的時光,最後思緒回到此刻。這樣的佈局,就是為了強調那份達觀的精神吧?

感激曾經遇見你。

喜歡這首歌,我又按圖索驥看了幾個歌詞翻譯。對比之下,再次感嘆意翻和直譯間的取捨實在是太難了!於是我也摩拳擦掌,藉機解讀當中的故事,順便和大家推介這首好作品。

小提示:比起逐句歌詞翻譯,我選擇以段落翻譯,這樣文意比較完整。括號裡的就是我在翻譯時候思考的一些問題,大家可以斟酌來看^^)

開啟單曲循環吧🎵

作詞:JQ, 이지혜(makeumine works)

作曲:Tasco(makeumine works), 1MAD


있잖아 지금 난 (”있잖아”是自言自語,或者跟別人說話的時候的口頭禪。)

누군갈 그렇게 (“누군갈”是“누군 가를”的縮短語。)

가슴이 터질 만큼

좋아해지지 않아(平語結尾,應該真的是在自言自語。)

知道嗎 現在的我已經不會再喜歡某人到心碎

푸르게 번지던(“~던”這個文法暗示是舊日的回憶。)

둘만의 여름날을 건너서

越過染上藍色的只屬於我倆的夏日

이별 앞에

어느새

와버린 그날(“~ㅏ버리다”這個文法再次強調「過去」的時態。)

離別 不知何時 那天已經到來


(回憶起離別的時候)

내게 돌아서던 순간(初時翻譯成「回到我身旁的瞬間」,思考了一下,這句應該是指思潮襲來令「我」想起那時候的意思。雖然“내게”是「向我」,但整句的指涉對象並不是「我」。)

혼자 숨죽여 울던 밤

回到那個瞬間 無聲地啜泣的夜晚

아직도 여기

그대론데(一開始理解把“그대”理解成「你」,所以翻譯為「你仍然在這裡」。結合上句,應該理解為這個痛苦的回憶仍然在「我」的腦海中。)

仍然在這裡

ooh ooh ooh ooh ooh ooh

뭘까 그때 내게

사랑이란(“~란”即定義。)

那時對於我來說 愛情是甚麼呢

ooh ooh ooh ooh ooh ooh

어쩜 다신 사랑

못할 것만 같아(這句的“사랑을 하다”也有很大的歧異,解釋成「愛情」或者「愛人」都可以。“~ㄹ 것만 같다”這個文法表示maybe,即主人公認為自己很可能不會再有愛情。)

說不定 再也無法經歷愛情


있잖아 난 말야

낯설어 모든 게

한 번도 이런 나를

상상해 본 적 없어(“~ㄴ 적 없다”這個文法代表從來沒有經歷過。)

知道嗎 我呢

對這一切感到陌生

從沒想過我會變成這樣


반복된 우연과

몇 번의 계절이 또 겹쳐져(直譯是「幾次季節的重疊」,暗示過去了幾年。)

反覆的偶然與 季節的更迭

사랑 앞에(“앞에”,翻譯成「愛情前」有些奇怪。我個人理解這句有那種「愛情已悄悄來到」的意味,但選擇不加上「前」。)

어느새

와버린 거야(語氣以”야”,感覺輕鬆了不少。)

愛情 不知何時 已經來到


(初見的瞬間)

처음 손을 잡은 그날

나란히 걸었던 순간

자꾸 꿈인 것만 같은데

왠지(這個斷句簡直是神來一筆啊!“왠지”強調了那種虛幻,不確信的感覺。)

初次牽手的那天 並肩走過的瞬間

經常感覺像做夢一般 不知為何

ooh ooh ooh ooh ooh ooh


뭘까 지금 내게

사랑이란

現在對於我來說 愛情是甚麼呢

ooh ooh ooh ooh ooh ooh


어쩜 이런 사랑(前文的“다시”也好,這裡的“이런”也好,都是指代二十歲的愛情。)

못할 것만 같아(“~ㄹ 것만 같다”這個文法有分時態,在這裡指的是未來。)

說不定 再也沒有這樣的愛情


(回到現在)

그때 설레던 그때

그때 선명한 그때

悸動的那時 鮮明的那時

그때

그때 세상이 다

눈부시던

那時 世界總是耀眼的


그때 혼자서 울 때

그때 아팠던 그때(這段反覆用“~던,았/었던”的語法,我認為是為了強調一切都已經過去了。)

獨自痛哭的那時 受傷的那時

그때

그때그때

那時...

ooh ooh ooh ooh ooh ooh


영원 같던 그때 스무 살 어느 날(這時候主人公已經看開了。)

像永恆的那時 二十歲的某一天


結語

如果大家有不懂的詞語可以利用Naver字典(https://zh.dict.naver.com/#/main),或者papago(https://papago.naver.com/)查一下意思。

這個歌詞的分拆和註解可能有些混亂,而且對於韓文能力有一定的要求,但不失為一個(新穎地)理解韓文的方法(稱不上是學習haha)。

希望大家能在當中取得一些靈感~如果有什麼意見,例如有更好的編排方法之類的,都歡迎告訴我^^

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

Ching愛看劇、愛看電影、愛胡思亂想的雙魚座 Currently in Korea Major in Digital Communication - Instagram: @chingtamkorea Youtube: @Ching談洞정담동
  • 来自作者
  • 相关推荐

【Ching談韓國#2】韓國餐廳的멘트(主持詞)傳遞的溫暖

Matters成就的緣分--在韓國與馬特市市民見面

咖啡店的정체성(正體性)