译诗练习·说话 菲利普·雅各泰 | Sumeili·译
说话
1.
说话很容易,在纸上写画词语
一般来说,也不冒什么风险:
如同花边女工的活计,闭门不出,
沉静安稳(甚至还能借着
蜡烛,营造更柔和、更迷惑人的光),
所有词语都是相同的墨水写成,
譬如说,“花”和“怕”就没什么两样,
我尽可以从上到下,在纸上一遍遍地
写“血”,却并不能把纸弄脏一点,
也不会伤我分毫。
如此,这个游戏有时变得令人厌恶,
沉湎于此,而不再去外面冒险
不再充分利用自己的双手
逐渐忘记本要做的事情。
这,
就是我们再也不能免于痛苦的时候,
它像是某个人,步步逼近
撕开包裹我们的雾,
逐一推倒障碍,穿过
越来越短的距离——突然间
就近得只能看到它的鼻尖
比天空还大。
因此,说话如同撒谎,甚至更糟
变成了对痛苦卑劣的侮辱,对
我们所剩无几的时间和力量的浪费。
译后记:
1.“闭门不出”,原文里是“calfeutré”,动词原形为“calfeutrer”,直译是“堵塞(门窗)缝隙,加上自反代词变成“se calfeutrer”,意为把自己塞在门窗缝里,引申为“闭门不出“。本诗英译本中,DerekMahon 将这个词译为“in a warm room 在温暖的房间里”,和我的理解是一样的,可相互印证。人文社中译本里,宇舒译为“闭塞”,只译出第一层意思,太过含糊,读者难以理解,不可取。
另外,这句诗的原文主语全在“ouvrage 活计”,花边女工、闭门不出和沉浸安稳都是用来修饰“活计”的。“ouvrage”在法语中有“工作、工程、作品”等多层意思,与英语里“work”等同,既指工作本身,又有工作做出的作品的意思,在这里,当然指的是花边女工的工作和作品,汉语里恰巧有“活计”这个词,既指手工活儿这个工作,又有手工制品的意思,放在这里正合适,尽管,这个词现在显得已经有些过时了。
2.“花”和“怕”,在法语原文中是“fleur”和“peur”,长得很像。巧的是“花”和“怕”发音也近似,但写起来差别很大,是为遗憾。
法语原文:
Parler
1.
Parler est facile, et tracer des mots sur la page,
en règle générale, est risquer peu de chose :
un ouvrage de dentellière, calfeutré,
paisible (on a pu même demander
à la bougie une clarté plus douce, plus trompeuse),
tous les mots sont écrits de la même encre,
« fleur » et « peur » par exemple sont presque pareils,
et j’aurai beau répéter « sang » du haut en bas
de la page, elle n’en sera pas tachée,
ni moi blessé.
Aussi arrive-t-il qu’on prenne ce jeu en horreur,
qu’on ne comprenne plus ce qu’on a voulu faire
en y jouant, au lieu de se risquer dehors
et de faire meilleur usage de ses mains.
Cela,
c’est quand on ne peut plus se dérober à la douleur,
qu’elle ressemble à quelqu’un qui approche
en déchirant les brumes dont on s’enveloppe,
abattant un à un les obstacles, traversant
la distance de plus en plus faible – si près soudain
qu’on ne voit plus que son mufle plus large
que le ciel.
Parler alors semble mensonge, ou pire : lâche
insulte à la douleur, et gaspillage
du peu de temps et de forces qui nous reste.