好好翻译以太坊
无论从哲学或技术角度,以太坊都是当下区块链世界发展的关键生态体系。比如智能合约、DAO、去中心化社会、主权个人、网络城市和网络国家,这些概念虽然并非来自以太坊,但作为一个基础设施,以太坊提供了最底层的动力,有力支持了这些理论和实践的快速发展。同时要注意的是,以太坊自身也是这个历史进程中的实践之一。总体来说,我们可以认为存在一个「作为意识形态的以太坊」,关于加密思潮、技术和世界观,关于未来大尺度上的构建设想,以及实际生活中正在发生的「去中心化社会」实践案例。
和区块链这个新兴行业相比,翻译则是一个夕阳产业——AI 已经逼近将某种人类语言与另一种人类语言无缝衔接的程度,如果你与 AI 多花点时间深度沟通,它还能修正结果,提供更多备选和辅助,让你理解得更好。但 AI 现在还不够好,如今的 AI 并不能帮助你像使用母语那样简便地使用其他语言,AI 还没有真正做到对等地输入输出信息,更别说语义背后那些微妙的情感和文化。所以好的翻译现在还是很有必要的。而对于正在好好做翻译的小伙伴们,我们是人类最后一班岗,是人类和 AI 任务交接的又一个现场。很快,AI 会学着我们的翻译文本,比我们做得更好。
然而翻译本身并不直接提供价值,它只是转换了信息的格式,只有使用这些信息时,翻译的价值才真正得到体现。所以,我们小队的翻译内容,会有强烈的和其他对译文有传播需求的组织的合作意愿。我们也鼓励译者、审阅等所有小伙伴们,都去深度参与到信息的真正分享阶段——「你打磨的宝石,你让它发亮」。
以太坊翻译小队,这个小组织得以发起,首先要感谢 GreenPill CN,不仅让我们以一个 WorkStream 的形式得到一个容身之所,还赞助了我们试验期中的全部经费;其次要感谢 Plancker,慷慨的 Grants 让我们有基础经费,开始这次有意义的尝试。而我们小队的存在价值,大概有两层:
第一,与以太坊其他中文社区一起,将以太坊世界的英文信息,更好地转译成中文信息。这是小队存在的基本价值,直到 AI 真正取代我们之前,我们希望能一直存在。考虑到已经有很多相似翻译组织的现状,我们在具体执行翻译任务时,希望能将任务发布到更多社区,和各社区的 Buidler 们一起,开放协作地去完成我们认为有价值的任务,并得到声誉和经济上的合理回报。
第二,用以太坊所代表的去中心化意识形态,尝试建立一些新的社会结构形式。简单来说,就是去中心化社会结构中,人和组织的关系图谱。或者也可以理解为某种 DAO 2 DAO 的合作,而这又会关联到 DAO 和人的关系,我们希望探索在开放开源的去中心化世界里,所有这些「主体」之间,新的关系是怎么样的。我们为每一位社区成员设置一枚贴切的符合其贡献的身份 SBT,也为每篇翻译的贡献者设置了一枚证明其贡献内容的事件 SBT,并以此为探索的实例,寻找一个更合理的贡献衡量机制。
同时,这些探索如何继续,是社区决定的。在数据更为丰富之后,这就是一个有价值的可计算的社区,是某个网络国家的一部分,是整个去中心化社会里的一份子。如果你问我,为什么我们一个翻译小队,要去搞这种虚头巴脑的事?我的看法是,因为我们身在其中,我们自身就是正在构建中的去中心化社会组织的一部分,我们要为我们自己的未来负责,这是作为一个 Netizen 的自觉:)
这种自觉的指引下,我们已经尝试了两件事情:
我们小队和 ECN、以太坊官网中文小组一起,发起了「以太坊中英翻译术语规范」的维护行动,旨在维护一个公共的、高质量的中英术语对照库,无论译者或读者——甚至 AI——都可以从中获益。这同时也是一次组织间合作的小小尝试。
我们还发起了「Vitalik 博客中文同步」项目,也得到了一些社区的支持。我们号召更多参与 Vitalik 博客翻译的小伙伴们,共同维护一个 Vitalik 的中文博客同步站点,保证文章的翻译质量,为中文世界更便捷更快速地理解以太坊世界做点贡献。是为桥。同时,这也是我们对组织关系的进一步探索。
好吧,这么说来,以太坊翻译小组不搞翻译咯?
答案一:好像是哎:)
或)答案二:不是啊,这明明搞的都是翻译有关的事好吗:)