世界盃笑話三則:碧咸‧曼聯‧越位
至今仍聽到幾個世界盃笑話,想來也都是濫俗的。
其一是「碧咸何時出場?」。碧咸首戰世界盃是1998年,八年後的2006年告別世界盃,距今二十年左右。即說笑話已流傳了二十年了。男性球迷嘲笑女性只期待如碧咸的鮮肉俊男出場,卻對其他足球一切渾然不知,這當然很sexist。二十年後,俗人翻出中古老笑話,再對看世界盃的女性調笑一番,那又多了一重爛點子:碧咸掛靴多年,當然不會出場,這是笑女性二十年來仍然只知靚仔碧咸,如癡呆的老迷們不知足球何世。我確實遇過這樣的人,才剛剛還問我:看世界盃是不是看碧咸?人間極品永遠有,但請別以偏概全,也請別再拿這沒水準的笑話來沾污世界盃的好氛圍。
也別告訴我碧咸有在觀眾席上了。不好笑。
水準高一點點的,是笑話其二:「曼聯何時比場?」。大可以把曼聯改為皇馬,或巴塞、車仔、曼城亦可,但說AC、拜仁,會有點勉強;說利記最好(我是猁),但其實更勉強。至於聖日耳門就更不好說了——若你知道聖日耳門,萬不會不知球會跟國家隊之辨,笑話就不成立了。所以笑話典型還是曼聯,或皇馬,搞不好也是碧咸惹的禍。
我覺得這笑話比碧咸那個水準高一點點,一來是它沒那麼sexist。二來是它反過來表達一種「迷」的足球精神。我迷球會,簡簡樸樸,至死不渝,正如近年已少看足球,仍落落大方的告訴別人:You’ll never walk alone。國家隊呢?二至四年才一度,有時也滲雜了太多莫名其妙的國族想像——不只對自身國族之想像,也是對他國文化的異色想像。看世界盃多年,我捧過阿根廷、西德(!)、法國、西班牙,因家母是澳門人而被友人要脅我捧葡萄牙;我從沒捧過巴西、英格蘭、意大利、但偶然也扒冷,捧過捷克和克羅地亞(東歐情結)、也捧過南韓和日本(東亞認同)——幸好沒(人逼我)捧過宇宙最強中國隊。
但「捧」不同「迷」。我知道有些球迷自視為某國家隊的「迷」,他們所迷的,有時只是一種足球風格:森巴足球、探戈足球、高Q大棍、十上十落、穩守突擊——據說當年拉美球隊初次到歐洲比賽,歐洲人震驚於拉美人在貧民窟中練成的曼妙腳法,儼如二次發現新大陸。可是,這已是二十世紀初的事了,而今足球全球化已久,我們還會每隔四年才看到來自半個地球以外的足球風格嗎?或說,在足球技術已發展一門所有國家都能鑽研的專門學問時,還會有專屬某國的足球風格嗎?有的,都只迷們的少年情結裡。
而今屆我打算捧阿根廷跟葡萄牙,不過是想兩大外星球王任一能奪盃後美滿掛靴。
所以笑話其二的水準在於:它可被演繹成反話,告訴大家,我其實比較想在十一月深秋看球會聯賽。捧國家隊的事,請留給球季歇暑之時才做吧。壞就壞在卡塔爾太熱了。
尚有笑話其三,那就是:「什麼是越位?」——說穿了這三大笑話都是sexist的,嘲笑女性看世界盃的無知,但三者程度水準有別。「什麼是越位?」雖是笑話,也是關於足球的大哉問,任你一個資深球迷,叫你準確地定義何謂越位,亦非易事,於是如何定義越位,又成了另一些笑話材料。我所知的越位定義是:
當一名進攻球員將球傳給離對方龍門更近的隊友時,如果這名傳球的進攻球員跟對方龍門之間有至少兩名對方球員,而隊友跟對方龍門之間只有一名對方球員,那就是越位。
又或者,我以同一用語提供一個不越位的定義:
當一名進攻球員將球傳給離對方龍門更近的隊友時,如果這名傳球的進攻球員跟對方龍門之間有至少兩名對方球員,而隊友跟對方龍門之間至少有「兩名」對方球員,那就是不越位。
我不知這定義是否準確,而我試過跟一名不清楚何謂越位的至親(我妻子)解釋何謂越位時,得來的回應是:「都唔知你噏乜。」於是,我已深信,「什麼是越位?」根本不是世界盃笑話或球迷奇偶記,而是非球迷對球迷的挑釁。
有兩個迷思必須一記:一是越位球員跟對龍門之間的「一名對方球員」,不必然是對方門將,對方後衛也行;二是傳聞越位的發明是很後期的事,目的是增加入球難度,但歷史事實是,早在十九世紀初足球還是無章無法、亂踢一通時,越位就已經存在。烏拉圭小說家加萊亞諾(Eduardo Galeano)寫道:「在對手的背後射門得分是不誠實的」。為了這一足球的原初精神,英國的足球先賢就把越位這例寫進了著名的「劍橋規則」中,而當時不越位的定義是:進攻球員跟對方龍門之間,至少要有「三名對方球員」,比今天尚多了一名。
多說三條越位歷史:一是1925年越位條例給改為「兩名對方球員」;二是1990年開始,進攻球員跟「第二名」對方球員位處同一橫線上,便不算越位;三是2003年再改例,倘若位處越位位置的球員沒參與進攻,將不視為越位。
這說明了什麼呢?解釋何謂越位,恰恰是足球精神的核心:我們到底鼓不鼓勵進攻,支不支持入球呢?而越位則是在「鼓勵進攻」跟「誠實」之間找尋一個恰當的平衡點:越位是足球現代性的印記,有了越位,足球進攻就有章法可依;但我們也堅持不讓規條限制足球的想象力,百年來對越位定義愈改愈鬆,就是此意。
所以,若有人再問:「什麼是越位?」我也不再失笑了,而是謙卑地向對方耐心解釋這條偉大球例。至於新引入的視像旁證(VAR)技術,嘿嘿,那是一個全新的足球笑話:「你條體毛越位。」
補記:老輩香港球迷把越位稱作「恰西」或「噏西」(我兩種都聽過),據說來自英文「offside」。我疑惑這兩音譯都不很準確,給我會譯作「柯西」或「柯嘥」。此譯何源?待考。