雷蒙德·卡佛|一天中最美好的时光
美国诗人雷蒙德·卡佛的《The Best Time Of The Day》是一首能带给人内心宁静的诗。像一首夜曲,又像一幅静物,在流逝的时光中定格美好的一刻。
<The Best Time Of The Day > by Raymond Carver Cool summer nights. Windows open. Lamps burning. Fruit in the bowl. And your head on my shoulder. These the happiest moments in the day. Next to the early morning hours, of course. And the time just before lunch. And the afternoon, and early evening hours. But I do love these summer nights. Even more, I think, than those other times. The work finished for the day. And no one who can reach us now. Or ever.
卡佛被公认为是20世纪美国最伟大的作家和诗人之一,他的作品以简洁强烈(brevity and intensity)著称。这首诗是他的作品里少有的温馨、宁静之作。在这个让人焦虑的疫情时代,如果能在每天的日常中找到一段哪怕最短暂的时光,无论是深夜还是清晨的静谧片刻,无论是忙碌还是奔波的歇息瞬间,记住它、享受它,让它成为一天中最美好的时光。
虽然这是一首看似简单的诗,但是要在忠实于原意的同时译出卡佛的brevity and intensity,还要不失诗意,也并非易事。以下译诗选自译林出版社出版的《我们所有人:雷蒙德•卡佛诗全集》,舒丹丹译。
《一天中最美好的时光》
凉爽的夏夜。
窗户开敞。
灯亮着。
水果在碗中。
你的头在我的肩上。
一天中这些最愉悦的时刻。
接下来,当然,
是那些清晨的时光。还有
临近午餐的时候。
以及下午,和那
薄暮时分。
但我真爱
这些夏天的夜晚。
甚至超过,我想,
其它那些时辰。
一天的工作已经完成。
这时没有人能影响我们。
或者说永远。