看《WW 1984》影评,学地道英文表达 (6)
我无数次说过,国内英语学习者最大的问题是背了不少单词,做了不少题,学了不少语法,甚至还操着一口流利的美国口音或伦敦口音,结果没法跟老外聊电影、聊音乐、聊文学、聊足球。
原因是,输入太少,少到几乎可以说没有输入。
简而言之,即便你有一万词汇量,只要没有英文电影评论文章的输入,你还是没法跟歪果仁聊电影。注意,这里说的 “聊” 不是那种全部由形容词组成的聊,是言之有物的有来有回的聊。
为此,你需要做的就是学别人说话,也就是「装腔」。
装腔,是语言学习最重要的一环。
正好前段时间 Rotten Tomatoes 给我推送了这篇名为 WONDER WOMAN 1984 FIRST REVIEWS 的文章。文章从多个维度援引了众多影评人对于《神奇女侠 1984》的评价。
我从本文中筛选了 54 个最地道的、学了就能立马上手的表达。此外,在讲解中我还会进行适度的拓展,最终你能学到 6、70 个能直接用来讨论电影的英文表达,还包括很多熟词僻义,以及可以用在各种语境中的单词词组。
这些表达将会涉及以下 14 个讨论电影的维度——
Part 1 影片整体
01. 笼统介绍(免费阅读)
02. 续集影片如何与上一集对比(免费阅读)
03. 系列影片如何与同类型电影对比
04. 能不能看到其他电影的影子
Part 2 影片细节
05. 关于动作场面
06. 关于剧情和故事
07. 关于影片节奏:高潮来的太早,还是主菜上的太迟?
08. 关于影片背景 / 布景
09. 关于影片主题思想
Part 3 演员表现
10. 关于女主
11. 关于男主
12. 关于女角
Part 4 场外信息
13. 关于小屏体验
14. 关于上映时机
在正文中,所有深色底纹部分的内容是在告诉你,这个表达怎么用;所有红色字是你需要注意的重要词汇及词汇释义的要点。
在正文中,所有深色底纹部分的内容是在告诉你,这个表达怎么用;所有红色字是你需要注意的重要词汇及词汇释义的要点。
7 关于影片节奏:
高潮来的太早,还是主菜上的太迟?
#26 peak early
peak 的意思是 “达到顶峰”,英文释义是 to reach the highest point or level。所以,当你想说某部电影高潮来早了,就可以用 peak early。
#27 X is at its (entertaining) best in the early sequences
这句话有两个重点,一个是 at its best,一个是 in the early sequences。
总的来说,如果你想说某部电影 “就开场最有意思”,也就是 “开场即巅峰”,那就可以说 is at its entertaining best in the early sequences。
其中,at one's best 本身就可以表示 “在最好的状态,处于最佳水平”,英文释义是 performing as well or effectively as you are able to。所以,be at its best in ... 就表示 “在某时表现最好”。
比如,如果你想说某个足球运动员在第一场比赛中表现最好,就可以说 be at his / her best in the first match;如果你想说你通常在重要考试中表现最好,就可以说 at my best in important tests。
在 best 前面加一个 entertaining 意思就是 "在有意思方面表现最好",也就是 “最有意思”。所以,如果你只想说什么时候表现最好 / 处于最佳水平,就直接用 at its best;如果想说某部电影在什么时候去最有意思,最吸引人,那就用 at its entertaining best。
那么,the early sequences 是什么意思呢?
我们在 #20 里讲过 action sequences 表示 “动作场面”,那么 the early sequences 的意思就是 “电影最初的场面”,也就是 “电影开场”。
如果你想说某部电影开场最没意思,后面越来越好,那就可以说改成 This film is at its worst in the early sequences。
如果你想说开场很无聊 / 很刺激 / 很浪漫……,就可以说 The early sequences are boring / thrilling / romantic...
#28 The opening scene is everything you want from a Wonder Woman film
这里的 scene 我们也讲过,其实 opening scene 就等于 early sequences,也就是 “电影开场”。
这句话的意思就是,当你走进电影院看一部 WW 电影的时候,你想看的全都在开场里了。言外之意就是,这部电影的开场满足了你对这类/这系列电影的所有期待。
那如果你想说“这部电影满足了你对某类型电影的所有期待”呢?只需要少做修改即可,变成 This film is (也可以写 has) everything you want from a sci-fi / action / horror / war / history film...
#29 The pacing does feel a little uneven throughout
如果你想说某部电影整篇节奏不均衡,头重脚轻或者头轻脚重,就可以说用这句话。
句中的 does feel 在这里用来表示“主观感受”,也算是防杠精吧。如果你没那么谨慎,其实用 is 也就可以了。加一个 throughout 就是强调“从头到尾”都是如此。
#30 X is well past its one-hour mark before its various characters and plot points coalesce into a single story
有些电影因为人物最开始并没有交织在一起,所以会先多线叙事,让观众在看电影的过程中去猜想他们会怎么联系到一起来。但有些电影用了太多时间进行铺垫,也就是说,节奏太拖沓,此时你就可以说用这个句型。
句中的 be well past its one-hour mark 意思是“远远过了一小时”,well 是程度副词,指的是不是刚超过一小时,而是超过了挺多了。在你讨论某部具体电影的时候,可以根据实际情况换成别的时长。
对了,mark 在这里不翻译,就是表示一个 “标准点”。比如 the temperature exceeded the 20 degree mark 就翻译成“气温超过了20度”;the unemployment in Britain passed the one million mark 就翻译成“英国事业人口突破一百万大关”。
另外,coalesce into 的意思是“合并成为”,various characters and plot points coalesce into a single story 的意思就是“电影之前铺垫的各种角色和剧情点终于汇集在一起,变成了一个故事了”。
所以,别看这句话很长,实际上很多电影都有这个毛病,并且你唯一需要做的,就是替换掉最前面那个时间而已。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐