(中譯英) 海子詩選
面朝大海, 春暖花開
Face the Sea, as Flowers Bloom in the Warmth of Spring
從明天起, 做一個幸福的人
餵馬, 劈柴, 周遊世界
從明天起, 關心糧食和蔬菜
我有一所房子, 面朝大海, 春暖花開
From tomorrow on, I will be joyful
I'll feed the horses, chop firewood, travel the world
From tomorrow on, I'll tend the crops and vegetables
My house facing the sea, as flowers bloom in the warmth of spring
從明天起, 和每一個親人通信
告訴他們我的幸福
那幸福的閃電告訴我的
我將告訴每一個人
From tomorrow on, I will write to those I love
To inform them of my happiness
What this flash of bliss told me
I will relay to each and everyone
給每一條河每一座山取一個溫暖的名字
陌生人, 我也為你祝福
願你有一個燦爛的前程
願你有情人終成眷屬
願你在塵世獲的幸福
我也願面朝大海, 春暖花開
Bestow a warm name to every river and mountain
And to you, stranger, I give my blessings
Wishing you a brilliant future
Wishing all your love requited
Wishing you happiness in this mortal coil
I too shall face the sea, as flowers bloom in the warmth of spring
八月之杯
The Cup of August
八月逝去 山巒清晰
河水平滑起伏
此刻才見天空
天空高過往日
August fades as mountains come into view
The river is smooth and undulating
Only now do I perceive the sky
A sky higher than ever before
有時我想過
八月之杯中安坐真正的詩人
仰視來去不定的雲朵
也許我一輩子也不會將你看清
Sometimes I think
A true poet sits unperturbed in the cup of August
Gazing up at the unsettled clouds
I may never see you clearly, for my life entire
一只空杯子 裝滿了我撕碎的詩行
一只空杯子——可曾聽見我的喊叫?!
一只空杯子內的父親啊
內心的鞭子將我們綁在一起抽打
An empty cup filled with my shredded verses
An empty cup – has it ever heard my cries?
An empty cup, a father within
A whip in my heart binds us, and flays us both
妻子和魚
The Wife and the Fish
我懷抱妻子
就象水兒抱魚
我一邊伸出手去
試著摸到小雨水 並且嘴唇開花
I embrace my wife
Like water envelops a fish
I stretch out my hand
To touch tiny raindrops and blooming lips
而魚是啞女人
睡在河水下面
常常在做夢中
獨自一人死去
But the fish is a mute woman
Sleeping beneath the river
Often in her dreams
She dies, alone
我看不見的水
痛苦新鮮的水
淹過手掌和魚
流入我的嘴唇
The water that I cannot see
Agonizing, fresh water
Submerges my palms and fish
Flows in between my lips
水將合攏
愛我的妻子
小雨後失蹤
水將合攏
The water will close
I love my wife
Disappearing after a light rain
And the water will close again
沒有人明白她水上
是妻子水下是魚
或者水上是魚
水下是妻子
No one understands whether
She is my wife above water
And a fish below
Or if the reverse is true
離開妻子我
自己是一只
裝滿淡水的口袋
在陸地上行走
But without my wife, I
I am myself
A sack filled with freshwater
Trudging over land
打 鐘
Bell Ringing
打鐘的聲音裏皇帝在戀愛
一枝火焰裏
皇帝在戀愛
As the bell rings, the emperor is in love
In a single flame
The emperor is in love
戀愛 印滿了紅銅兵器的
神秘山谷
又有大鳥撲鐘
打鐘的聲音裏皇帝在戀愛
打鐘的黃臉漢子
吐了一口鮮血
打鐘 打鐘
一只神秘生物
頭舉黃金王冠
走於大野中央
Love, a mysterious valley
Imprinted with weapons of red copper
A giant fowl throws itself upon the bell
As the bell rings, the emperor is in love
The jaundiced bell-ringer
Spits a mouthful of blood
and strikes, strikes the bell
A creature of myth
A golden crown upon its head
Walks the center of the plain
我是你愛人
我是你敵人的女兒
我是義軍的女首領
對著銅鏡
反復夢見火焰
鐘聲就是這枝火焰
在眾人的包圍中
苦心的皇帝在戀愛
I am your lover
And the daughter of your nemesis
I am the leader of an army of rebels
Facing a mirror of bronze
Dreaming repeatedly of flames
The ringing of the bell
Is the flame itself
Amidst the besieging mob
The devoted emperor is in love
九月
September
目擊眾神死亡的草原上野花一片
遠在遠方的風比遠方更遠
我的琴聲嗚咽 淚水全無
我把這遠方的遠歸還草原
一個叫木頭 一個叫馬尾
我的琴聲嗚咽 淚水全無
A sea of wildflowers adorn the meadow
That saw the ancient gods' demise
The distant winds are further than far
My zither weeps, but produce no tears
I return the remote faraway to the meadow
One is named wood; the other horsetail
My zither weeps, and produce no tears
遠方只有在死亡中凝聚野花一片
明月如鏡 高懸草原 映照千年歲月
我的琴聲嗚咽 淚水全無
只身打馬過草原
Only in death, does that faraway place
Gather unto itself a field of wildflowers
The brilliant moon a mirror
Overhanging the meadow
A millennium in its reflection
My zither weeps and produce no tears
As I travel alone on horseback, through the grass
亞洲銅
Bronze of Asia
亞洲銅 亞洲銅
祖父死在這裏 父親死在這裏 我也會死在這裏
你是唯一的一塊埋人的地方
Bronze of Asia, bronze of Asia
My grandfather died here, my father died here
As will I
You are the only place to be buried
亞洲銅 亞洲銅
愛懷疑和飛翔的是鳥 淹沒一切的是海水
你的主人卻是青草 住在自己細小的腰上
守住野花的手掌和秘密
Bronze of Asia, bronze of Asia
Birds love mistrust and flight
While the ocean envelops everything
Yet your master is a field of grass
Inhabiting your thin frail waist
Keeper of palms and secrets of wildflowers
亞洲銅 亞洲銅
看見了嗎? 那兩只白鴿子 它是屈原遺落在沙灘上的白
鞋子
讓我們————我們和河流一起 穿上它吧
Bronze of Asia, bronze of Asia
Do you see those two pale doves?
They are two white shoes
Forgotten by Qu Yuan on sandy shores
Let us - we and the rivers and streams – don them
亞洲銅 亞洲銅
擊鼓之後 我們把在黑暗中跳舞的心臟叫做月亮
這月亮主要由你構成
Bronze of Asia, bronze of Asia
After beating the drums
We will call the heart that dances in the dark
The Moon
And it will be made mostly of you
太陽和野花
The Sun and the Wildflowers
太陽是他自己的頭
野花是她自己的詩
The sun is his own skull
The wildflowers, her own poetry
我對你說
你的母親不像我的母親
I said unto you
Your mother is nothing like mine
在月光照耀下
你的母親是櫻桃
我的母親是血淚
For beneath the moonlight
Your mother is a red cherry
And mine is blood and tears
我對天空說
月亮,她是你籃子裏純潔的露水
太陽,我是你場院上發瘋的鋼鐵
I said to the heavens
To the moon, she is the purest dew
In your basket of wicker
To the sun, I am the steel of insanity
Laying in your courtyard
太陽是他自己的頭
野花是她自己的詩
在一株老榆樹底下
平原上
流過我的骨頭
The sun is his own skull
And the wildflowers her own poetry
Beneath an old elm tree
My bones float over the plains
在獵人夫妻的眼中 在山地
那自由的屍首
淌向何方
In the eyes of the hunter and his wife
In the mountains
Where will that corpse float to
in its freedom, where to?
兩位母親在不同的地方夢著我
兩位女兒在不同的地方變成了母親
當田野還有百合,天空還有鳥群
Two mothers, in two different places
Dream of me
Two daughters, in two different places
Become mothers
When lilies still bloom in the fields
And flocks of birds still traverse the sky
當你還有一張大弓、滿袋好箭
該忘記的早就忘記
該留下的永遠留下
While you still possess a longbow,
A full bag of good flint
Forget early what should be forgotten
And forever keep what should be kept
太陽是他自己的頭
野花是她自己的詩
The sun is his own skull
The wildflowers, her own poetry
總是有寂寞的日子
總是有痛苦的日子
總是有孤獨的日子
總是有幸福的日子
然後再度孤獨
There will always be days of loneliness
There will always be days of pain
There will always be days of solitude
There will always be days of joy
Then, loneliness once again
是誰這麽告訴過你:
答應我
忍住你的痛苦
不發一言
穿過整座城市
遠遠地走來
去看看他 去看看海子
他可能更加痛苦
他在寫一首孤獨而絕望的詩歌
死亡的詩歌
Who once told you
To promise me
To bear your tribulations without complaint
As you traverse the city
Toward me from afar
Simply to visit him; visit the poet
For he may be in more pain
That he is composing a lonely and desperate poem
A poem of dying
他寫道:
And he wrote:
平原上
流過我的骨頭
當高原的人 在榆樹底下休息
當獵人和眾神
或起或坐,時而相視,時而相忘
當牛羊和牛羊在草上
看見一座懸崖上
牧羊人墮下,額角流血
再也救不活他了——
他寫道:
平原上
流過我的骨頭
My bones float across the plain
When the inhabitants of the plains sit
And rest beneath the elm tree
When hunters and gods
Rise or sit, exchange gazes,
Oft forgetting one another exist
See a shepherd falling from a cliff
His temple bleeding
Impossible to be saved –
He wrote:
My bones float
Across the plain
這時,你要
去看看他
That is when you must
Pay him a visit
答應我
忍住你的痛苦
不發一言
穿過整座城市
Promise me
You will bear pain without a word
As you traverse the entire city
那個牧羊人
也許會被你救活
你們還可以成親
在一對大紅蠟燭下
這時他就變成了我
Then perhaps
You may save the shepherd
Perhaps be joined in marriage
Beneath a pair of vermilion candles
As he morphs into me
我會在我自己的胸脯找到一切幸福
紅色荷包、羊角、蜂巢、嘴唇
和一對白羊兒般的乳房
Then I will find all joy in my bosom
A red purse, a goat horn, a honeycomb, lips
A pair of breasts like white antelopes
我會給你念詩:
太陽是他自己的頭
野花是她自己的詩
To you, I will read:
The sun is his own skull
The wildflowers, her own poetry
到那時 到那一夜
也可以換句話說:
太陽是野花的頭
野花是太陽的詩
他們只有一顆心
他們只有一顆心
And then, when that night comes to pass
Why not alter those words:
The sun is the skull of the wildflowers
And the wildflowers, poetry of the sun
For they are of only one heart
For they are, of only one heart
在大草原上預感到海的降臨
A Premonition of the Sea Descending on the Meadows
我的雙手觸到草原,
黑色孤獨的夜的女兒。
My hands touch the plains of grass
Daughter of the black solitary night
我為我自己鋪下幹草
夜的女兒,我也為你。
I lay down and spread the hay
For myself, and you
Daughter of the night
牧羊女打開自己——
一只黑色的羊
蹲伏在你的腹部。
The shepherdess opens herself –
A black goat
Kneels across your bowels
多麽溫暖的火紅的巖石
多麽柔軟地躺在馬車上
月亮形的馬,進入了海底。
Such warm, flaming red stone
Laying softly upon the carriage
As a moon shaped steed
Enters the depths of the sea
一夜之間,草原是如此遙遠,如此深厚,如此神秘。
海也一樣。
一夜之間,
草貼著地長,
你我都是草中的羊。
In one night, the meadows have grown so vast
Its depths so thick
So filled with mystery
As is the sea
In one night, the grass has grown close to the soil
You and I the sheep within
日 記
The Diary
姐姐,今夜我在德令哈,夜色籠罩
姐姐,我今夜只有戈壁
My sister, tonight I am in Delhi, enveloped by dusk
My sister, tonight I only have the Gobi
草原盡頭我兩手空空
悲痛時握不住一顆淚滴
姐姐,今夜我在德令哈
這是雨水中一座荒涼的城
My hands are empty at the end of the meadows
I cannot grasp a tear when I am sad
My sister, tonight I am in Delhi
An abandoned city in the rain
除了那些路過的和居住的
德令哈……今夜
這是唯一的,最後的,抒情。
這是唯一的,最後的,草原。
The only ones living here, or just passing through
Tonight, in Delhi
The only and final expression
The only and final grassland
我把石頭還給石頭
讓勝利的勝利
今夜青稞只屬於她自己
一切都在生長
I return the stones back to themselves
Let the victors be victorious
Tonight the green stalks of barley belong to her
As all things grow, and prosper
今夜我只有美麗的戈壁 空空
姐姐,今夜我不關心人類,我只想你
Tonight, I have only the beauty
Of the Gobi Desert, vast and empty
My sister, tonight I care naught for the world
My only thoughts are of you
女孩子
A Girl
她走來
斷斷續續走來
潔凈的腳
沾滿清涼的露水
She walks toward me
Inconsistent in her steps
Her spotless feet
Dampened by cool dewdrops
她有些憂郁
望望用泥草築起的房屋
望望父親
她用雙手分開黑發
一支野桃花斜插著默默無語
另一支送給了誰
卻從來沒人問起
She is a little melancholic
As she gazes at mud-thatched huts
And at her father
She parts her black hair with both hands
silently, a wild peach blossom in her hair
Yet nobody asks
To whom she gifted the other sprig
春天是風
秋天是月亮
在我感覺到時
她已去了另一個地方
那裏雨後的籬笆象一條藍色的
小溪
Spring is a breeze
And the Fall is the moon
By the time I could feel it, she
Had already gone elsewhere
There, a picket fence after the rain
Winds like a stream of blue
黎明(之一)
Morning Twilight I
我把天空和大地打掃幹幹凈凈
歸還一個陌不相識的人
我寂寞地等, 我陰沈地等
二月的雪, 二月的雨
泉水白白流淌
花朵為誰開放
永遠是這樣美麗負傷的麥子
吐著芳香, 站在山崗上
I cleanse the sky and the earth
To return them to a stranger unknown
I wait in solitude, I wait in gloom
Snow in February, rain in February
The spring water flows in vain
For whom do the flowers bloom?
Wheat fields, beautiful and wounded forever
Stand upon the hill, emitting fragrance
荒涼大地承受著荒涼天空的雷霆
聖書上卷是我的翅膀, 無比明亮
有時象一個陰沈沈的今天
聖書下卷骯臟而歡樂
當然也是我受傷的翅膀
荒涼大地承受著更加荒涼的天空
The deserted earth bears the lightning
of a deserted sky
My wings, their brightness unmatched
Form the first volume of a holy book
And volume two is filthy, yet joyous
It is again my wounded wings
The deserted earth bearing
An even more deserted sky
我空空蕩蕩的大地和天空
是上卷和下卷合成一本
的聖書, 是我重又劈開的肢體
流著雨雪、淚水在二月
The empty earth and sky
are an amalgam of both volumes
Of this holy book, my limbs split anew
Flowing with rain, snow and tears
In February
黑夜的獻詩
Ode to the Night
黑夜從大地上升起
遮住了光明的天空
豐收後荒涼的大地
黑夜從你內部升起
The dark night rises from the earth
Conceals the brilliance of the sky
The deserted earth after the harvest
The dark night rises within you
你從遠方來, 我到遠方去
遙遠的路程經過這裏
天空一無所有
為何給我安慰
You come from afar
as I leave for faraway
A long journey, passing through
The sky has nothing to offer
So why does it comfort me?
豐收之後荒涼的大地
人們取走了一年的收成
取走了糧食騎走了馬
留在地裏的人, 埋的很深
The earth is deserted after the harvest
People have reaped their season's yield
They culled the crops, rode away on horses
And those who remain underground
are buried deep beneath
草叉閃閃發亮, 稻草堆在火上
稻谷堆在黑暗的谷倉
谷倉中太黑暗, 太寂靜, 太豐收
也太荒涼, 我在豐收中看到了閻王的眼睛
The pitchforks glisten, the haybales aflame
Stalks of wheat piled high in dark silos
Such dark silos, so silent, so bountiful,
So deserted, I see Hades' eyes in the harvest
黑雨滴一樣的鳥群
從黃昏飛入黑夜
黑夜一無所有
為何給我安慰
Flocks of birds like black raindrops
Fly from dusk to the blackened night
The night has nothing to offer
So why does it comfort me?
走在路上
放聲歌唱
大風刮過山崗
上面是無邊的天空
Walking along my path
I sing out loud
A gale sweeps over the hill
Overhead, the endless sky