论chingchong为什么不是种族歧视词汇
IPFS
对于不会说汉语的英文使用者而言,汉语听起来就像“ching chong”一样,其中“ch”这个音来自汉语中大量的舌冠塞擦音[注 1],而“ng”则来自诸多汉语方言中,许多音节都以鼻音作为尾音[注 2]。
而事實上早在20世紀初,華裔和亞裔的孩子在學校經常會被白人同學用一首兒歌侮辱:
*Ching Chong, Chinaman,(*敲鐵擬聲詞,中國佬)
Sitting on a *rail.(坐在*鐵軌前)
Along came a white man,(遠處過來一個白人)
And chopped off his tail.(剪掉了他的「尾巴」)
清朝時中國人去美國建鐵路(這條鐵路也是戰爭的成敗關鍵),當中的ching chong是帶著擬聲詞和讀音的雙關語,與第二句連起便是去美国修铁路的华工,清朝人當時都是留辮子,这也是儿歌中“tail”的意思。
有的版本 "tail" 换成 "head" 了。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!