翻譯Bob Dylan:燒腦示範一首

馬世芳
·
·
IPFS
·

翻譯Bob Dylan是極其燒腦的工作。這首四分鐘的歌是我的摯愛之作,也狠狠燒掉我好幾個晚上,但願結果還算不辱使命。

當然,這篇譯稿收錄在我主編、即將出版的《巴布‧迪倫歌詩集》。大家可以參考一下譯註,那是我對歌詞考證下的工夫。

這首歌收錄在《愛與盜竊(Love and Theft)》專輯,2001年。

洪水滔滔(致查理‧帕頓)(註1)

洪水滔滔──日以繼夜漲呀漲
金銀財寶都被偷光
大喬‧透納從西到東看一遍(註2)
從腦袋裡黑黑的小房間
他終於抵達堪薩斯
在十二街和藤街路口(註3)
什麼都立不住,在那邊
洪水四處席捲

洪水滔滔,屋棚紛紛傾覆
鄉親失去一切──他們棄城不顧
貝莎‧梅森又搖又砸那玩意(註4)
然後把它掛上牆(註5)
說:「要嘛你乾脆不跳舞
要跳就配合他們安排的對象」
局勢緊張,在外面
洪水四處席捲

我一心渴求狂飆極速
我有改裝車福特野馬一部(註6)
跳上來,吾愛,內褲都扔到窗外
我願為你寫詩,讓一個男子漢失去理智
我不是沒戴假髮的豬玀(註7)
只願你能溫柔待我
一切都已瓦解,在外面
洪水四處席捲

洪水滔滔,淹過我頭頂六吋高
棺木掉落街頭
像一顆顆鉛鑄的汽球(註8)
大水灌進維克斯堡,而我手足無措(註9)
「別找我求救,」她說:
「難道看不出我也被淹沒?」
事態艱險,在外面
洪水四處席捲

啊,喬治‧路易斯告訴英國佬,義大利人和猶太哥這幾位(註10)
「弟兄們,切莫敞開心扉
而竟接受了一切可能的觀點」
他們發現達爾文困在五號公路
法官告訴治安官:
「一定要逮到他,是死是活我不在乎
哪樣都行,隨便」
洪水四處席捲

布榖是隻漂亮鳥兒,她且飛且歌唱(註11)
我正宣講神的福音
我正把你雙眼挖
我請胖妞南西給點東西吃,她說:「自己從架上拿──(註12)
既然你這麼了不起,兄弟,
你永遠不可能比自己更偉大」
我告訴她我都無所謂
洪水四處席捲

一早剛起床──我想該替掃帚撣撣灰(註13)
盡量離女人遠一些
我給她們騰出很大地方
克拉克斯代爾雷電交加,一切都藍得憂傷(註14)
我快樂不起來,親愛的
除非你也快樂
狀況很壞,在外面
洪水四處席捲

註1:歌名來自美國歌手「三角洲藍調之王」查理‧帕頓(Charley Patton, 1891-1934)敘述1927年美國密西西比大洪水的藍調歌曲〈洪水滔滔淹四方〉(High Water Everywhere, 1929)。

註2:大喬‧透納(Big Joe Turner, 1911-1985),美國藍調歌手,堪薩斯出身,代表作〈搖搖抖抖滾一滾〉(Shake, Rattle and Roll, 1954)。

註3:來自威爾柏‧哈里遜(Wilbert Harrison, 1929-1994)演唱的早期搖滾經典〈堪薩斯城〉(Kansas City,最有名版本是1959年)歌詞:「我要站在街角 / 就在十二街和藤街路口」。堪薩斯城十二街和藤街交叉口一帶是音樂演出場所集中地,全盛期有超過五十家爵士俱樂部。

註4:貝莎‧梅森(Bertha Mason),夏綠蒂‧勃朗特(Charlotte Brontë, 1816-1855)小說《簡‧愛》(Jane Eyre, 1847)中精神失常的角色。

註5:這兩行歌詞來自查理‧帕頓1929年歌曲〈搖它砸它(但別讓它掉下,大媽)〉(Shake It and Break It [But Don't Let It Fall Mama]):「你儘管搖它,儘管砸它,儘管把它掛上牆」,原歌詞帶有強烈性暗示。

註6:美國搖滾先驅恰克‧貝瑞(Chuck Berry, 1926-2017)曾有單曲〈我的福特野馬〉(My Mustang Ford, 1965)。

註7:「戴假髮的豬」猶豬八戒戴花,人模人樣。典出英國幽默作家托馬斯‧胡德(Thomas Hood, 1789-1845)打油詩〈早熟小豬〉(Precocious Piggy)。

註8:西諺云「像鉛汽球一樣掉落」意指一敗塗地、不受歡迎。

註9:維克斯堡在密西西比地勢較高處,故未被1927年大洪水淹沒。查理‧帕頓〈洪水滔滔淹四方〉亦曾唱道要去維克斯堡高處避水。

註10:狄倫雖把姓氏拼成Lewis,仍可能指George Henry Lewes(1817-1878),英國哲學家、評論家,曾倡議研討達爾文主義、實證主義與宗教懷疑論。英國人、義大利人、猶太人可能分別代表新教、天主教和猶太教。

註11:這行歌詞來自傳統民歌〈布榖鳥〉,狄倫早年曾在民謠俱樂部演唱此曲。

註12:「胖南西」(Fat Nancy)是1888年維吉尼亞州一起9死26傷的火車事故,諢號「胖南西」的高架橋在火車通過時倒塌,釀成大禍。

註13:「替掃帚撣灰」有「打包跑路」與「留下空房給人住」等意思。這行歌詞來自美國藍調歌手羅伯‧強森(Robert Johnson, 1911-1938)歌曲〈撣撣我掃帚上的灰〉(Dust My Broom, 1936),後人翻唱者眾,也是藍調歌手艾摩‧詹姆斯(Elmore James, 1918-1963)的代表作。

註14:克拉克斯戴爾位於密西西比州,是眾多藍調巨匠的誕生地,設有「三角洲藍調博物館」。「憂傷」與「藍色」均指涉藍調,一語雙關。

(馬世芳譯)

High Water (For Charley Patton)

High water risin’—risin’ night and day
All the gold and silver are being stolen away
Big Joe Turner lookin’ east and west
From the dark room of his mind
He made it to Kansas City
Twelfth Street and Vine
Nothing standing there
High water everywhere

High water risin’, the shacks are slidin’ down
Folks lose their possessions—folks are leaving town
Bertha Mason shook it—broke it
Then she hung it on a wall
Says, “You’re dancin’ with whom they tell you to
Or you don’t dance at all.”
It’s tough out there
High water everywhere

I got a cravin’ love for blazing speed
Got a hopped up Mustang Ford
Jump into the wagon, love, throw your panties overboard
I can write you poems, make a strong man lose his mind
I’m no pig without a wig
I hope you treat me kind
Things are breakin’ up out there
High water everywhere

High water risin’, six inches ’bove my head
Coffins droppin’ in the street
Like balloons made out of lead
Water pourin’ into Vicksburg, don’t know what I’m going to do
“Don’t reach out for me,” she said
“Can’t you see I’m drownin’ too?”
It’s rough out there
High water everywhere

Well, George Lewis told the Englishman, the Italian and the Jew
“Don’t open up your mind, boys,
To every conceivable point of view.”
They got Charles Darwin trapped out there on Highway Five
Judge says to the High Sheriff
“I want him dead or alive
Either one, I don’t care.”
High water everywhere

The Cuckoo is a pretty bird, she warbles as she flies
I’m preachin’ the word of God
I’m puttin’ out your eyes
I asked Fat Nancy for something to eat, she said,
“Take it off the shelf—
As great as you are, man,
You’ll never be greater than yourself.”
I told her I didn’t really care
High water everywhere

I’m gettin’ up in the morning—I believe I’ll dust my broom
Keeping away from the women
I’m givin’ ’em lots of room
Thunder rolling over Clarksdale, everything is looking blue
I just can’t be happy, love
Unless you’re happy too
It’s bad out there
High water everywhere

繁體中文版《巴布‧狄倫歌詩集》將在十月上市。
CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!