人名音譯經典(2)賽珍珠

考拉不渴
·
(修改过)
·
IPFS
賽珍珠(Pearl Sydenstricker Buck)
by Clara Sipprell

賽珍珠(Pearl Sydenstricker Buck,1892年6月26日—1973年3月6日),美國作家,1932年獲普利策小說獎,1938年獲諾貝爾文學獎。

父親 Absalom Sydenstricker 是傳教士,1880年來到中國,取漢字譯名「赛兆祥」,四個女兒中唯一活下來的小女兒就是賽珍珠。

賽珍珠這個譯名很巧妙,一半音譯+一半直譯——如果說把Sydenstricker這麼不常見又拗口的姓氏簡譯為「賽」還不足為奇的話,把first name的Pearl直譯為字面意思「珍珠」,再跟姓氏連起來陡然生出一個絕美的意象來——什麼賽過了珍珠?相貌?心靈?文字?

此譯名之大妙就在於姓與名結合在一起後的中文字面,歷來是人名音譯中的經典佳作。

Many people lose the small joys, in hope for the big happiness.

世人常因冀望遙遠難及的幸福,忽略了眼前的小樂趣。 —— 賽珍珠

最著名的代表作是小說《大地》(The Good Earth)。英譯本《水滸傳》(All Men Are Brothers)中有幾個著名的直譯常被漢英翻譯界引為反面範例,如:把「開門見山」直譯為 open the door and see the mountain 等。

賽氏長期的中國生活經歷對其思想產生了深刻複雜的影響,30年代在美國為中國的抗日戰爭奔走宣傳,50年代又被懷疑親共而被CIA列為黑名單人物,60年代因作品批評中共而在大陸列為禁書。

推薦閱讀:

《大地》(The Good Earth)

“A Bridge for Passing”(賽珍珠自傳《橋》)


CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

考拉不渴An avid reader, lousy writer, world traveler, peace and freedom lover. 住在大西洋岸邊的未成名英文俳句詩人、讀書家、自由夢想家。
  • 来自作者
  • 相关推荐
Koala Haiku
190 篇作品

Haiku: Late

Haiku: Silent Night