詩歌賞析 - 《翻出我的歷史》:“Checking out me history” - By John Agard - Part 1
目录:
- 介绍
- 主旨
- 原诗,可听(翻译)
介紹:
這首詩是非洲圭亚那詩人約翰.阿加德(其實我不知道是不是這樣翻譯,人名嘛 - John Agard - 🤓)在2005年寫的。發表於詩集"Half-caste and other poems"(混血和其他詩)中。
This poem was written by (born 21 June 1949 in British Guiana) the afro-Guyanese poet John Agard during 2005. It was published in the collection "Half-caste and other poems".
詩集封面:
主旨:
歷史的模樣取決於闡述歷史的人。在英國殖民地(圭亚那),闡述歷史的是英國人,所以“理所當然”教歷史時處處以英國優先,作者正批評了這一現象。
"Education, I fear, is learning to see one thing by going blind to another." - Aldo Leopold
“我不得不擔心,教育是學習看待東西的一種方式,然後蒙上雙眼,忘卻任何其他可能的角度” - Aldo Leopold
這也可以總結詩中對於教育體系的批評:
聽:聽作者讀這首詩其實蠻好笑的,所以。。。就醬子。😆
或者來個搞笑版的(選讀,沒讀完整):
https://www.youtube.com/watch?v=tpjWCo1Tt00
原詩:(自己翻譯,有錯請指出😅)
Dem tell me 他們告訴我 Dem tell me 他們告訴我 Wha dem want to tell me 他們想要告訴我的 Bandage up me eye with me own history 遮蔽我的雙眼 Blind me to my own identity 讓我看不清自己的身分 Dem tell me bout 1066 and all dat 他們告訴我1066什麼之類的 dem tell me bout Dick Whittington and he cat 他們告訴我迪克·惠灵顿和他的貓 But Touissant L’Ouverture 不過關於杜桑·盧維杜爾(黑人) no dem never tell me bout dat 他們隻字不提 Toussaint 杜桑 a slave 一個奴隸 with vision 有遠見地 lick back 打敗了 Napoleon 拿破崙 battalion 軍隊 and first Black 然後第一個黑人 Republic born 共和國誕生了 Toussaint de thorn 杜桑是眼中釘 to de French 對於法國 Toussaint de beacon 杜桑是烽火一座 of de Haitian Revolution 對於海地革命來說 Dem tell me bout de man who discover de balloon 他們告訴我誰發明了氣球 and de cow who jump over de moon 和跳過了月球的牛 Dem tell me bout de dish run away with de spoon 他們告訴我那個跟著勺子跑了的盤子 but dem never tell me bout Nanny de maroon 不過隻字不提領導了黑奴逃亡的奈尼 Nanny 奈尼 see-far woman 有遠見的女人 of mountain dream 翻山越嶺 fire-woman struggle 為光明而鬥爭 hopeful stream 希望的細流 to freedom river 流向自由的河 Dem tell me bout Lord Nelson and Waterloo 他們告訴我霍雷肖·纳尔逊和滑鐵盧戰役 but dem never tell me bout Shaka de great Zulu 但隻字不提恰卡·祖魯 Dem tell me bout Columbus and 1492 他們告訴我關於哥倫布和1492 but what happen to de Caribs and de Arawaks too 但無視了加勒比和阿拉瓦克人 Dem tell me bout Florence Nightingale and she lamp 他們告訴我提燈的天使弗羅倫斯·南丁格爾 and how Robin Hood used to camp 和罗宾汉以前會睡在帳篷裡 Dem tell me bout ole King Cole was a merry ole soul 他們告訴我老國王柯爾是個高興的老靈魂 but dem never tell me bout Mary Seacole 不過隻字不提瑪莉西柯 From Jamaica 從牙買加來 she travel far 她遠道而來 to the Crimean War 至克里米亚战争 she volunteer to go 她自願深入險境 and even when de British said no 就算英國人說了不行 she still brave the Russian snow 她仍勇敢地面對俄羅斯的大雪 a healing star 一顆治療裂痕的星辰 among the wounded 照耀於人們的痛處 a yellow sunrise 一顆耀眼的朝陽升起 to the dying 於一片死寂 Dem tell me 他們告訴我 Dem tell me wha dem want to tell me 他們告訴我他們想要告訴我的 But now I checking out me own history 但我會翻出自己的歷史 I carving out me identity 雕琢出我身分的輪廓
P.S
欸。。。這是我的功課(poem analysis)... 沒動力做,發出來可能還動力大一點。。。所以。。。還是發出來吧。這次是Checking out me history - By John Agard...🤗這次分開幾次寫,或者不發後面無聊的部分了,只發介紹和詩本身,下次可能再發主旨和分析。。。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!