不知不覺,譯了兩年字幕

栗子女孩
·
·
IPFS
·

忽然想起,原來已經過了兩年。

想當日投考字幕翻譯,答了近500條問題,結果英譯中敗陣,中譯英卻意外地合格,就這樣糊裏糊塗地開展了字幕翻譯生涯。

這兩年接了很多有趣的案子(可惜簽了保密協議,不能多說),發現自己確是有長進(雖然肯定仍有不少錯漏)。原來,人真是沒有「已準備好」的狀態,只有邊做邊學,才有機會靠近完美。

起初接案都抱著戰戰兢兢的心態,後來因為工資太低時間太倉促,才來個180度轉變,總之看得懂和沒弄錯便交貨,結果出來的成品感覺反而較佳。在眾多翻譯工作中,也只有字幕翻譯才能如此自由奔放吧?

雖然沒見過面,但很感謝編輯大人勞神把我的翻譯弄好(身為過來人,太明白當中苦況)。最後祝願各位編輯大人豐衣足食,接到的都是好的翻譯。

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

栗子女孩為付思而讀之人,至為罕見; 為落筆而讀之人,頗為尋常; 為放言而讀之人,舉目皆然。 (查爾斯‧卡勒柏‧寇爾騰《言簡意賅集》)
  • 来自作者
  • 相关推荐

16條投機金律

罪與弟

佐賀超級阿嬤的快樂生活語錄