好譯好譯|西西詩集譯者Jennifer Feeley:「如果是西西,她會怎樣做?」
「可不可以說/一枚白菜/一塊雞蛋/一隻葱/一個胡椒粉?」
/〈可不可以說〉西西
“Can we say/an ear of cabbage/a cake of egg/a flock of scallions/a singularity of ground pepper?“
/ translated by Jennifer Feeley, Not Written Words
學翻譯的人,或許從沒想過如此簡單淺顯的幾句詩,竟會如此難譯。
西西在這首詩中刻意誤用量詞,童趣和幽默感由此而生,令詩作頓生魔力。這種文字遊戲在西西的詩作裏十分常見,她以文字本身挑戰理所當然的語言習慣,令讀者能夠跳出框框,重新思考文字和語言的意義。正因如此,譯者Jennifer必須採用靈活的翻譯策略,找出詩作的「魔力所在」,然後「以英文的韻味和工具,重塑中文詩作的效果」。正如翻譯〈可不可以說〉時,她打破英文少用量詞的習慣,尋找相應的詞語來重塑原文的表達效果,令譯文讀來同樣有種趣緻怪誕的幽默感,同時亦能達到啟發讀者反思語言傳統的效果。
但作為譯者,有時會想究竟兩種語言之間是否真的存在所謂「重塑」,或可否真正「重塑」?習得的翻譯知識越多,對語言的認識越多,就越能明白不同語言間的差異並非翻譯能夠傳達。所謂「重塑」,即使能達到原本的效果,也只是以譯入語的方式來呈現而已,最真實的原文還是離讀者有一定的距離。每種語言所承載的文化和世界觀,總是令譯者束手無策。雙關語、諧音梗、一詞多義、互文典故⋯⋯要怎樣把這些通通隱藏在譯文裏告訴讀者呢?如此種種總令人不禁開始懷疑「翻譯」的意義何在。
後來記起大學時,教授曾說「兩種語言的相似性總比想像中多」,只要用足夠的語言解釋,就不存在無法傳達的意思。只是翻譯的困境在於,譯者往往沒有足夠的空間用足夠的語言解釋那些全新的文化意象——試想像如何在一秒即逝的字幕解釋「見自己、見天地、見眾生」,如何在工整精煉的詩文中說清「菩提本無樹,明鏡亦非台」背後的佛學世界。既然無法同時保留原文的內容(content)和形式(form),應如何找到平衡點?應該犧牲什麼,保留什麼?翻譯的目標又是什麼?這些問題看似老生常談,但譯者只能在每次叩問中,漸漸拉近原文和譯文的距離。
的確,若譯者自己也不相信翻譯,那麼翻譯就更加虛無了。或者正正因為語言文化無法完全等同,世上千百種語言的特質和差異才如此吸引。更何況,從來都是因為世上存在差異,所以才要認識和溝通啊。
【傳送門】💬
2020年10月8日,明周文化《【翻譯香港】西西詩意超越邊界 譯者Jennifer Feeley:要讓香港文學成為世界經典一部分》
https://www.mpweekly.com/culture/jennifer-feeley-hong-kong-being-translated-not-written-words-160641
2016年7月8日,立場新聞《不是「文字」,是詩——淺介西西詩集〈不是文字〉》https://www.thestandnews.com/book/不是-文字-是詩淺介西西詩集-不是文字/
Posted by hongkongrb on December 12, 2016. Yunwen Gao reviews Xi Xi’s Not Written Words discussing the sounds of poetry and the art of translation.
https://hkrbooks.com/2016/12/12/not-written-words-不是文字/
==========
人二譯社|InBetween Translators’ Collaborative 🏠👯♀️
Translation | Transcription|Proofreading|Reviewing
Copyediting|Copywriting | Typesetting
.
Enquiries ✉️: inbetween.trans@gmail.com
Follow us on Instagram ✨: @inbetween.trans
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!