「立flag」粹译
IPFS
曾有人问:「有没有纯中文的词语或成语来替代『立flag』这个词?」问题是义主粹语的,笔者也尝试从粹语的目的出发解答此问。
「立flag」这一表达,直译自日语的「フラグが立つ」。该表达目前在中文里常见「立flag」「插旗」两种翻译,都已可谓达了。固有说法中,「一语成谶」「埋伏笔」也能切合不同的语境。
不过称「flag」为「帜」,可能会更能抓住它的本意。flag即旗标。这一概念,自电脑程序引入叙事中。至其详,维基描述清晰,可以参考:
flag的用法源自电脑程式的基础概念——旗标。在电视游戏领域、尤其是冒险游戏等类型中,依玩家(读者)的选择,故事将走向分歧路线,得到不同的结果。用来记述这些变化的便是flag。
此方式的游戏通常依照玩家的选择(像是往左或往右)来决定情境的岔路。若分歧是由曾经做过的选择(帮助某人或打招呼等)来决定的话,在程式设计时必须将“做过的选择”纪录下来。该纪录的动作在程式设计用语称为“旗标立起”,尔后决定分歧时便以旗标如果立起则进入α场景,若未立起则进入β场景。旗标不仅用在情境的分歧,也运用在埋设伏笔,令登场人物的台词更细微变化等。
一些热心的玩家便从登场人物的台词、行动、演出手法来摸索(在程式内部无法得知的)旗标的状态,推测尔后的发展以达到结局,并交换关于解析手法的情报。由于这种手法能够有效率地进行决策树修剪或标示里程碑,踏破多结局游戏的所有路线,另外煽动玩家期待感的效果在,游戏制作者方面也积极采用“容易知道和故事有关联的”表现方式,因此成为有用的解析手法。选择旗标成立的选项从而称为“插旗”。
(引文以CC BY-SA 3.0共享)
而帜字,说文训为旌旗之属;康熙引字诂释为「标」,又援后汉书虞诩传注云「记」。如果要求简短,又不需考虑口头交流,因其本义,揆诸字书,帜字兼有旗帜、标记两个意思,良可当之。
需要注意的是,「立」「flag」两语素作为一个整体进入汉语,并产生「插旗」变体以后,其在原语言里的引申义也一并输入了汉语。简单改变「flag」这一意符,不一定能将意指一同迁移。以上供参考。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!