此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
啃泥老師的中英翻譯小棧⭐️
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

「養生」的英文怎麼說?

啃泥老師的中英翻譯小棧⭐️
·
·

前幾天跟我的博士生 @童人糖 聊到「養生」(童人糖 vs 同仁堂 哈哈哈!)

我說,「這個詞我好怕,博大精深,不知道怎麼翻才好!」

當然啦,聊著聊著我的職業病就犯了,開始想,到底怎樣才能用英文描述「養生」才好;就算沒有對應詞、翻不出來,也要想辦法用英文描述一下,讓老外能明白這是個什麼概念!

童人糖說網上看過人家翻成 health maintenance 和 life preservation ... 我聽到的時候第一個反應是三條線..... 呃~

上百度看看,度娘百科也在 “養生” 的詞條下提供類似的翻譯:(1)preserve one's health(2)keep in good health

Critical thinking,就是看人家的東西時在照單全收之前先想想「這個東西哪裡好?哪裡不好?」請容我點評一下這兩個英文翻譯,然後再說說我自己想到的譯法吧。

Preserve: 英漢簡明詞典說是「保存;保護。」(這個我就不附圖了)這個英漢詞典的解釋我覺得看不太出什麼端倪。但是如果看英英的解釋(下圖)也許就會有點啓發了。

Preserve 的意思主要是 跟壞的事情搭配,也就是說要 preserve 一個東西指的是不讓它「受傷、腐壞、遭破壞、死亡、流失...等」,preserve 主要是指不讓某事變壞。

而度娘百科的第一個英譯也讓我想到有點相關的英文, self-preservation (下圖),指自我保護,或許是處於動物的本能而進入 self-preservation mode 自保,或者擔心被人幹掉、遭到不測而預先錄下影片等以求自保。這些都是 self-preservation 的方式,不過這裡 preservation 同樣跟死亡或傷害有關。

++++++++++++++++++

說完英文 preserve 的用法後,也許就明白為什麼我覺得把「養生」翻成 preserve one's health 不好了。中文的「養生」是非常積極的,通過不同的手段增強體質、預防疾病,目的是要延年益壽!!而百度百科(1)提到的 preserve 因為都是跟壞事搭配,preserve one's health 讓人感覺是避免讓自己不要太早死掉,避免健康變差,避免水果發臭腐爛的那種繼續苟延殘喘的意思(哈哈哈 我說得太誇張了,但是相信大家明白我的意思 )

「養生」的終極目標是 “延年益壽”,跟生命有關;而 preservation 則是求自保,不要死不要傷不要爛,跟避開死亡有關。

雖然乍聽之下有點像杯子半空和半滿,但是仔細想想還是有本質上的區別的。養生的目標宏偉得多,採取的手段往往是 above and beyond what is considered normal,而 preservation 可能就消極的多,只是避免天天吃雞排喝珍珠奶茶等等。

「養生」是一週三天吃健康素又練馬甲線 ;preserve one's health 則是體重75公斤.. 不能再胖下去了,那那那... 今晚宵夜就甭吃了!

我再補充解釋上面英英字典中的 2.2 解釋,它說 preserve 可以解釋為 maintain (維持),而 maintain 跟度娘百科(2)的 keep in good health 的 keep 也相似。

其實我對英英字典中的 2.2 解釋 preserve 為 maintain 也有微詞。

因為如果是完全意義上的 maintain,例如維持現狀而不去動它不改變現狀(假設現狀是80%),那麼就應該是指維持在80%,既不容許情況惡化到60%,也不讓情況改善到95%。

但是 preserve 其實就只有 不容許情況變壞 的意思。如果有人說 we want to stop it from getting better,他們是不會選擇 preserve 這個詞的。

說完別人的譯文之後,說說我想到的譯法吧。

「養生」

動詞:To nurture one's health [for longevity].

名詞:Health-nurturing practices.

Nurture 相較於消極手段的 Preserve 來說就積極得多了!如下圖,英英詞典中的 1 和 3 的意思都很合適,「悉心餵養」、「促使其繼續發展」,都是積極的手段,跟吃健康素、練馬甲線很吻合;重點不是避開死亡或敗壞,而是追求福如東海、壽比南山!

最後一個步驟... 胡亂想出來的譯法,怎麼知道老外聽起來會不會覺得很怪呢?請 Google 大數據幫忙,搜一下外國人有沒有這麼說,圖五!Yeah!哈哈哈哈 看來過關了~~

原本以為翻不出來的「養生」... 翻出來啦~~ 還算滿意 嘻嘻 開心 ^^

© 2019-2025 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)


CC BY-NC-ND 4.0 授权