啃泥老師的中英翻譯小棧⭐️

@kenny2170

强制就医 —— involuntary admission

精神病患者遭強制就醫時的口譯服務

出國留學、精神健康、口譯

小瑾是一個僅有幾面之緣的朋友。當年她一個人來澳洲雪梨讀書,因為是朋友的朋友,我其實對她的背景印象很模糊。記得是我大學畢業後第二年吧,一天,小瑾突然跟朋友說有事情讓她很害怕,希望朋友能帶她來我家找我。她的反應很奇怪,朋友也不知道怎麼處理,就只好硬著頭皮帶她來找我;來我家前還先給我打了電話,要我有心理準備。

ad hoc interpreter 配合演出口譯員 vs. 專業口譯員

打電話去醫院幫家人預約檢查聽力,接電話的前台服務人員說那天國語口譯員都給其他病人預約走了,所以她也很頭痛到底應該怎麼辦;如果改時間,按照澳洲這種烏龜效率,就要再等上一個月了😝 於是我跟工作人員說,我自己就是持證的口譯員,不需要勞駕醫院的口譯員了。

Critical Thinking - 思辨能力、明辨性思維

為什麼人不應該盲目地過快樂的生活?

「養生」的英文怎麼說?

前幾天跟我的博士生 @童人糖 聊到「養生」(童人糖 vs 同仁堂 哈哈哈!) 我說,「這個詞我好怕,博大精深,不知道怎麼翻才好!」 當然啦,聊著聊著我的職業病就犯了,開始想,到底怎樣才能用英文描述「養生」才好;就算沒有對應詞、翻不出來,也要想辦法用英文描述一下,讓老外能明白這是個什麼概念!

“我們只是一般吵架,沒有過激行為。”「過激行為」的英文怎麼翻?

😤😤🤯🤯

在自家後院包餃子灌香腸拿去賣錢,可以嗎?罰~!

新州食品局 NSW Food uthority 口譯一日遊

「十幾次」、「幾十次」、「三十多萬」的概數英文怎麼說?

“具體多少說不準,只能說個大概......”

“我們只是一般吵架,沒有過激行為。”「過激行為」的英文怎麼翻?

“我們只是一般吵架,沒有過激行為。”「過激行為」的英文怎麼翻?昨天去警局翻譯遇到了狗血劇情,哈哈哈!標題的那句話是我需要幫劇中男主角翻譯的話 ^^ 劇情:太太回國照顧生病的家人半年,老公一人在澳洲寂寞難耐,突然覺得小區里的個小姑娘很亮眼,就跟人家好上了。

英美人士為什要取 middle name「中間名」?淺談英美的命名文化

為什麼大部分英美人士都有 middle name?所謂的「中間名」是幹嘛用的呢?

為什麼「國語」的英文叫 Mandarin 🍊?

「國語」跟🍊小橘子又有什麼關係呢?還有,什麼時候用 "Chinese",什麼時候用 "Mandarin"?

當年在澳洲的辦公室小故事

進大學教書之前,我曾經在一家外資企業上班(美國公司,在澳洲也算是外資企業吧 哈哈哈)。一天,我的同事 Sophie 和另一個同事 Bob 鬧得很不愉快,她打電話給我跟我訴苦,說 Bob 發了封毒舌郵件給她,說話非常不客氣,她覺得已經達到霸凌的程度了。

英語情態助動詞與口頭契約... 澳洲法官的小故事,法律翻譯的大學問!

剛剛在法院旁聽案子的時候聽到法官講了一個英文情態助動詞的小故事。有一個人請了個建築承包工來估價,要在自己的土地邊緣修一道柵欄要花多少錢。地主的說法是,技工看了以後跟他說 This job should cost you $15,000,於是業主表示這個價錢蠻合理的,價錢可以讓人接受(acceptable)。

「斷氣」翻成 stop breathing 不好,需要找別的詞… 夫妻同時死亡時認定兩人死亡的先後順序

「斷氣」的翻譯是否有可能影響後人的繼承權?!

醫院希望對精神病患者進行電擊治療⚡️,需要家屬的同意嗎?

我在澳洲做的口譯案例

立法將家庭暴力歸類為公訴罪(非告訴乃論)有什麼優點?

之前和 @大河對岸的小王 討論家暴案件的法律處置方式,讓我想到好幾年前做過的一個口譯案子,令我印象深刻難以磨滅的案子。幾年前,一天半夜接到電話,警察請我去做口譯,但是讓我直接到醫院急診室碰頭。醫院一般都有自己的口譯員,看來那天半夜他們找不到醫院的翻譯,才會找上我。

「這事我不打算追究了...」“追究” 的英文怎麼說?

「追究」大概是我遇到最複雜最難翻的詞了,沒有之一!

我幫學生省了$5000澳幣!!哇~ 那可是台幣10.7萬耶!

事件的當事人小S同學學士課程快讀完的時候申請繼續讀我們的碩士課程,也成功地拿到了學校的 conditional offer 有條件錄取。要接受 offer 就需要付$5000澳幣(新台幣10萬7千)定金,確定會來讀。除非有特殊情況,定金一般是不退的。

澳洲家暴案件受害人的影片證詞:After-hour 法律口譯(警務口譯)工作

澳洲新南威爾士州的法律口譯員如果願意大半夜出門接工作的話,after hours 大部分都是夫妻吵架的案件(茶餘飯後是夫妻鬥嘴升級成大打出手的黃金期 )只要其中一方動手推搡或打人,就依法歸類為家庭暴力事件,哪怕就只是簡單的推一下或者踹門摔盤子,都算是襲擊罪 assault 或恐嚇…

茶具「公道杯」的英文翻譯應該是 fair mug 還是 fairness mug?

那麼 equitable mug 又如何呢?