“我們只是一般吵架,沒有過激行為。”「過激行為」的英文怎麼翻?

啃泥老師的中英翻譯小棧⭐️
·
·
IPFS
·
😤😤🤯🤯

昨天去警局翻譯遇到了狗血劇情,哈哈哈! 標題的那句話是我需要幫劇中男主角翻譯成英文的話 🤣🤣

劇情:太太回國照顧生病的家人半年,老公一人在澳洲寂寞難耐,突然覺得小區里的某個小姑娘很亮眼,就跟人家好上了。老婆回澳洲後,老公怕東窗事發趕緊想跟小三切割,兩人談判的時候一個大男人在馬路上推搡小姑娘,被路人看見報警,結果他就被拉進警察局了...

警方問話期間,嫌疑人大致的意思就是「我們倆吵架,口氣當然不會很好。但是我沒有出現任何過激行為。」

「過激行為」怎麼翻?我覺得「激」這個字是個圈套,如果沒能跳出這個漢字的圈套的話,很容易就會大腦卡死!

什麼是過激行為?其實大家都知道某個個別行為是不是屬於過激行為。就像英文說的,“It's hard to explain, but you'll know it when you see it.” 哈哈哈

例如 road rage 路怒症;人家只是超你的車你就把對方攔下來砸他的車,這就是過激行為的一個例子。所以說, 「過激行為」是一種 category,是某種行為,而不是某個具體的動作。

為什麼「激」這個字是個圈套呢?因為它讓人想到「激動」這個詞。

「激動」這個中文詞有兩個意思:

第一種意思,例如:聽完某大企業家白手起家的演講後,聽眾各個都很「激動」。

第二種意思,例如:兩人吵架,一方用言語刺激對方,使得對方情緒變得非常「激動」。

「激動」翻譯成英文的時候,不一定是 He was very excited.

因為英文的 excited 和 excitement 只能用來描述令人感到愉悅的興奮(第一種意思)。Excited 可以是指一般的興奮,也可以是 “激情”,就是那種比較不好意思大聲描述出來的那種興奮。

但是第二種意思,當人受到別人言語上的刺激後情緒非常激動,這種情緒激動就不能用 He became very excited 來形容了,不然的話老外可能會會錯意~~ 哈哈哈 你懂的

第二種意思,情緒非常「激動」,可以翻成 He became very agitated.

回到主題「過激行為」。

過激行為是一個類別,是指人在過度激動(是 agitated,不是 excited)的情況下做出的行為。這個名詞短語的結構是 形容詞+名詞,“過激”+“行為”。而這裡是第二個陷阱! 先不理會這個構詞結構的話,“過激” 其實不是修飾行為,而是修飾人的情緒(再強調一次,“過激”不是修飾人的行為,而是修飾人的情緒),是人在太過激動的情緒下做出的行為。

百度百科對過激行為的解釋。詞條提供的英文翻譯 “offensive behaviour,可以想想這個翻譯好不好......


因此,如果直翻 excited behaviour 或 agitated behaviour 都不行,因為 excited 只能形容人,不能形容 behaviour;同樣 agitated 只能形容人,不能形容 behaviour。

「過激行為」這種行為的特色就是人在過度激動的情緒下失控、失去理智脫序出格、做出 不理智 的行為。 所以翻譯成英文時,我們不能用「過激」當形容詞修飾去這種行為,但是卻可以用「不理智」當形容詞去修飾這種行為。

「我們只是一般吵架,沒有過激行為。」

It was just a normal argument, we didn't do anything irrational.

irrational, crazy, extreme 這幾個形容詞都可以用來形容行為。

"I lost it""I snapped" 也都可以用來描述「情緒失控」。


© 2019-2025 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

啃泥老師的中英翻譯小棧⭐️身處翻譯界,一顆法律心❤!翻譯 = 助人+糊口+多元生活。 ========= 澳洲法庭口譯。 法律口譯專項認證持證人(CSLI)。 澳洲西雪梨大學翻譯老師。 =========
  • 来自作者
  • 相关推荐

公益性法律服務(pro bono),值得各行各業學習的精神!

法院輕鬆半日游:今天要分享的是澳洲法官的 Judicial discretion 斟酌權

中文疊字都集齊了,終於可以召喚神龍啦~~龍龖龘𪚥!🐲🐲🐉🐉