「一條蛇」... 英語也有分類量詞 (classifiers) 嗎?有!真的,不騙你!🐍

啃泥老師的中英翻譯小棧⭐️
·
·
IPFS
·

這兩個月又身兼起週末教老外中文的客座中文老師了!

上週六要教中文的「量詞」(張、只、頭、匹、顆......)

每次介紹中文文法語法時,為了幫助澳洲人覺得中文其實不難,跟他們熟悉的英文有很多相似的地方,所以我都會盡可能找出英文的例子,然後說「你看!其實英文也有類似的現象。」我覺得這個方法很不錯,能讓學生覺得其實中文距離他們自己的認知也沒有那麼遙遠。

量詞其實可以進一步區分成 「計量量詞」(quantifiers)和 「分類量詞」(classifiers)。

「計量量詞」很容易理解,英文中文都有,例如 a cup of water 和 a bottle of water,當說到類似 “水” 這種物品的時候,需要加以量化 quantify,才能說清楚究竟討論的是多少水,這時 cup、bottle 等一般性質的名詞(“杯”、“瓶” 等容器)就被來充當量詞了。 「計量量詞」這個現象中英文都有,澳洲人很容易理解。

可是「分類量詞」(一條蛇、一朵雲)對外國人來說就很難理解了,因為英文在不需要量化的名詞前面不需要進行分類,「一條蛇」直接說 a snake 就可以了。中文為什麼用「條」?因為細細長長又能彎曲的,就可以用「條」這個分類量詞,而筷子不夠長也也不是彎曲的,所以不用「條」。

中文的分類量詞很多時候看似任意,卻並非無邏輯可循。 那麼,英文有 classifiers「分類量詞」嗎?我在備課的時候想到了兩個很不錯的例子:

英文 bread 麵包 和 cake 蛋糕如果烤好直接拿出來不要切:

填空題(見圖)

一條麵包叫做 a ____ of bread

一個蛋糕叫做 a ____ of cake

老外一看到第一題就會說 a loaf of bread, 沒錯!

但是第二題的難度就大了,他們要嘛會一直盯著看想半天,要嘛就會說 英文就直接說 a cake,所以題目有問題。

是的,第二题真的是误导🤪!英文就直接说 a cake

但是這其實就是我要說的重點!當老外說「一個蛋糕」時,可以直接說 a cake,但是說到「一條麵包」時,就會像強迫症似的,前面一定要加上 a loaf of 心理才舒坦!而且老外會告訴你,只有烤成一條土司麵包的形狀才會說 a loaf of bread,如果烤成圓形或別的形狀,就不說 a loaf of 了。

而中文不说「一蛇」,必需说「一条蛇」才行,其实也是同样的道理!

🍞 vs 🐍

分類量詞 loaf 已經透露了麵包不是球形而是一條吐司的形狀。同樣,中文的「條」也透露了蛇的形狀。

另一個例子是:

a ____ of soap

a ____ of candle

「肥皂」的分類量詞是 a bar of soap,但同樣是液體凝固後作出的「蠟燭」卻沒有分類量詞,蠟燭就叫 a candle 😂

© 2025 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

啃泥老師的中英翻譯小棧⭐️身處翻譯界,一顆法律心❤!翻譯 = 助人+糊口+多元生活。 ========= 澳洲法庭口譯。 法律口譯專項認證持證人(CSLI)。 澳洲西雪梨大學翻譯老師。 =========
  • 来自作者
  • 相关推荐

法院輕鬆半日游:今天要分享的是澳洲法官的 Judicial discretion 斟酌權

中文疊字都集齊了,終於可以召喚神龍啦~~龍龖龘𪚥!🐲🐲🐉🐉

澳洲保釋聽證會(羈押庭)上「舉證責任倒置」