ad hoc interpreter 配合演出口譯員 vs. 專業口譯員
打電話去醫院幫家人預約檢查聽力,接電話的前台服務人員說那天國語口譯員都給其他病人預約走了,所以她也很頭痛到底應該怎麼辦;如果改時間,按照澳洲這種烏龜效率,就要再等上一個月了😝
於是我跟工作人員說,我自己就是持證的口譯員,不需要勞駕醫院的口譯員了。接待員說 「醫院的政策是只能用醫院提供的口譯員,不能用病人家屬充當翻譯。」
其實聽到他們這麼說,草民甚欣慰!用家人、朋友甚至是中英雙語都似懂非懂的年幼兒女充當翻譯,那真的是害人不淺啊!所以這家醫院不考慮節省成本,堅持用專業口譯員為患者服務,必需要替他們手動按讚 ^^

讓非專業的親朋好友甚至年幼的孩子充當口譯員,這種口譯員在業界叫做 ad hoc interpreter (我在標題中給它取的搞笑名字 ——「配合演出口譯員」哈哈哈)
我跟接待員說,雖然我的方向不是醫學口譯,但是不就是測試聽力而已嘛,這難不倒我的。而且這麼一來也節省醫院的資源,翻譯員可以留給別的病人。經過一番商量,她聽得出來我不是夜郎自大而是真的專業口譯員,就說「既然你會陪同到場,如果真的溝通不良,也許就讓你簡單幫忙一下就行了。」哈哈 堅持政策的同時又能彈性處理,棒!👍
不過原則上我還是支持讓專業翻譯員提供服務而不是讓會英語的家人幫忙翻譯的,因為...
案例一:有一次一個太太陪先生來他看報告,順便問問醫生老公有沒有要忌口的... 結果老公檢查的結果是驗出有衣原體(一種性病),老公臉超紅,老婆臉超臭,我超尷尬!從幫一個人翻譯變成幫兩個人翻譯,而且第二個人問得比第一個人更激動。
案例二:中年男子求診 IVF 試管嬰兒技術,不希望家人陪同幫忙翻譯... 結果我對他精蟲的情況知道的比他家人知道的還多。
重點是,有的時候比較私密的事,寧願讓不關心自己不在乎自己的醫生、護士、翻譯員等專業人士知道,也不希望讓會過度關切的親朋好友知道。患者在翻譯員面前可以毫無顧忌地描述問題和提問,可是在會英文的家人面前就變得靜默無聲了~
澳洲的新南威爾士州公立醫院僱請的口譯員有不少是有全職的員工,所以醫療口譯員是罕見的全職口譯工作,而且還有公務員身份,每年按時漲工資喲!除了醫療口譯有機會在醫院當駐紮的 full-time,in-house 翻譯之外,大部分的口筆譯從業人員都是接單的自由業。能做 in-house 當然好,不過我覺得自由業能什麼活都接、什麼活都可不接,那也蠻不錯的 😃😃
© 2017-2025 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

- 来自作者
- 相关推荐