《過酒家》王績 -《唐詩300首》001中英意法

Sogni
·
(修改过)
·
IPFS
·
一個月以前開始的個人项目,將《唐詩300首》翻譯成英語|義大利語|法語 3種語言,每周更新,目前已經翻譯至第6首。 因為正在研究AI繪圖,所以使用AI繪製中國山水風格的背景圖片並製作成視頻。 4種語言朗讀亦是用AI文字到語音技術生成。 所以除了翻譯本身部分算是我這個人類智慧,其他的都歸功於人工智慧,😊。 本著AI技術開源“共用開放”的意義,同時分享prompts關鍵詞在最後...

Youtube視頻見:

《過酒家》 - (唐)王績
此日長昏飲,非關養性靈。
眼看人皆醉,何忍獨為醒?


LINGERING AT A TAVERN - (Tang) Wang Ji
Drinking all day long,
Not to become spiritually brighter.


SOFFERMARSI IN UNA TAVERNA - (Tang) Wang Ji
Bevo tutto il giorno,
Non per diventare spiritualmente più luminoso.


S'ATTARDER DANS UNE TAVERNE - (Tang) Wang Ji
Je bois toute la journée,
pas pour devenir spirituellement plus lumière.


***

#ai藝術# 最關鍵的是prompts關鍵詞的設計,然後就是一次又一次的跑模型。 因為出圖的結果有很大的隨機性,只有不斷嘗試,trial and error,才能獲得較滿意的結果。 所以除了人力以外,最大的消費就是機器算力了。

 

圖由本人使用 #stablediffusion生成,本著開源“共用開放”的終極意義,分享視頻背景圖片的prompts如下:

beautiful chinese ink-wash painting of ancient wine bar, people drinking, birds flying, shui mo hua, highly intricate


可以拷貝黏貼自行出圖。 備註:#ai# 出圖有隨機性,同樣的關鍵詞不保證每次出圖的品質。

CC BY-NC-ND 2.0 授权

馬特新人,積攢likecoin中,當前目標是集齊5000幣,成為讚賞公民。 還請多支援讚賞,提前謝過啦 ❤️

logbook icon
SogniSogni nei Bicchieri is Italian, meaning “Dreams in the glasses”|Sogni杯中夢,寫作翻譯詩歌藝術愛好者。 葡萄酒(WSET3)和瓷器鑒賞。 https://sognineibicchieri.github.io/
  • 来自作者
  • 相关推荐

一首超短的诗,灵感来自世界诗歌史上最伟大的作品之一。

双相的我

奔月