潔思敏讀電影/在地化還可以這樣玩?來看最接地氣的《辛普森家庭》中文配音
上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡,無論怎麼忠實翻譯出原文意思,只要沒有對當地文化有一定程度的理解,譯者在譯文附上多少的備註解釋都不一定能好好傳達(更何況影集字幕還沒有空間給你作註腳),也因此才會有我們提到的在地化翻譯的方法出現(筆者也曾以《動物方城市》為例子寫過一篇)。不過是否要將譯文「在地化」其實各自都有擁護者;支持方的觀點在於在地化翻譯有助於讀者/觀眾可以更融入劇情,對於角色說出的話可以有更多共感,而對立方的反對原因則是此種翻譯方法容易失去原文劇情的意義,或是會喪失原文帶出的文化氛圍;不過無法否定的是在地化翻譯的確是一種幫助觀眾了解劇情的翻譯方式。
我們用動畫《辛普森家庭》來作為在地化翻譯的例子;《辛普森家庭》是從1989年開播的美國經典動畫喜劇,總是以幽默手法調侃美國社會與文化,甚至還出現過好幾次時事「神預言」巧合(如川普當選總統、富豪登月球等等),在臺灣播出以來也累積了一票忠實觀眾。在2014年,FOX甚至開始以中文改編配音播出,和以往原音配音最大的不同是臺灣版本請配音工作室改編劇情,編寫成與臺灣時事新聞相關內容,讓臺灣觀眾能夠秒融入劇情,並同時因為與自身息息相關的嘲諷會心一笑。
以上擷取第32季第三集片段為範例[1],可以看到英文原音是在調侃美國參議員桑德斯對於自己支持者的暴力行為並未大力譴責(但他曾經譴責川普煽動暴力),以及嘲諷對於美國人對於疫苗預防針的認知。然而對於較不了解美國國內政治時事的臺灣觀眾來說,就無法接到這些時事哽的好笑之處,因此在臺灣的中文配音版本就以沿用嘲諷時事為大方向原則,但調侃內容改用臺灣國內的政治新聞;可以看到中文配音版講了「網軍」、「換市長,路就平[2]」、「政府完全0規劃」這些近幾年一直可以在政治新聞看到的話題,甚至還使用了「批踢踢」、「1450[3]」這些流行用語,讓觀眾可以更有共鳴,秒懂他們在嘲諷的對象。這樣的改編難度在於,必須了解英文原音提及的新聞時事,再配合動畫劇情內容改編成臺灣版的動畫,還得讓一切看起來無違和,讓觀眾感覺好像本來就是會這樣演的。
整體來說,對「忠實呈現原文意思」的支持者來說,大玩在地翻譯甚至直接改編,簡直就已經不是在做翻譯,而是重新改寫,甚或有可能是曲解原意。但我們必須理解,翻譯時除了傳達意思之外,還得考量到我們面對的觀眾「是誰」,他們期望接收到的訊息是什麼?是當中的劇情、知識,還是只是想打發時間,這些都是在做字幕時要一併思考的。
[1] 中配版:https://youtu.be/pcEsRmRiO5s?t=67,英文原音可至Disney+觀看
[2] 高雄道路平坦議題討論 https://www.storm.mg/article/3153272
[3] 後泛指經營輿論的網軍 https://dailyview.tw/popular/detail/5995
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐