過度體貼的日本做法帶來的反效果

元小科
·
·
IPFS
實際案例解說何謂“過度體貼的日本做法”

疫情過後各國恢復正常往來,疊加日幣大幅貶值,前來日本旅遊的各國觀光客人數屢創新高。對於從事相關工作業者來說是大好消息,但是對於生活在當地的居民卻未必是幸事。也因此各種擾民的觀光公害問題頻繁被提起,政府等部門和利益相關團體無法做出有效的解決辦法,導致民怨開始逐漸沸騰。

這裡提供一件由此衍生出來的案例,可能多少能了解民怨的程度。

在日本的車站或電車,巴士內能看到各種電子告示板,或稱之為數位電子看板(Digital Signage),如下圖所示。
圖片來源
yoshi223の鉄道館/発車標シミュレーター
https://r113.sakura.ne.jp/p/hasshahyo/index.htm

英文
韓文

一般情況下,顯示內容通常以本國文字為主,頂多再加上英文這種國際通用語言。(我記得沒錯的話,英語為母語的國家似乎“只”顯示英文字)而體貼細膩的日本人則是提供4國語言文字,日文/英文/中文/韓文。選用的邏輯也非常容易推敲出來,大中華區的華人和韓國人是排名一二的兩大觀光客來源。

日前在推特平台(X)上看到有人提出車站的電子看板因為多語言的緣故,切換速度太快讓某些特殊症狀人群不容易看明白。(如,認知症,弱視者,打瞌睡的人……)這則帖文2月12日發出至今獲得224.5萬顯示,5.9萬點贊。

推特內容/@Kurin_ADHD88881/X

即使是身心健康的一般日本人也發出抱怨聲音,例如身處人潮川流不息的大型車站,即使想停下來等其他語言跑完,看明白自己要的訊息,都會擔心是否擋到別人通過。更多人的意見則是,這裡是日本,我們看不懂中文及韓文,只要顯示日語和英語已經足夠!

針對這點,個人的體會,真的只需要2種語言就能應付“絕大部分”電子看板所要表達的意思。日本地名九成九以上使用漢字書寫,即便不懂發音也不影響懂中文人士的辨識。另外,雖然我不會韓文,但基本邏輯我多少理解一些,電子看板顯示的韓文應該是將地名的發音直接音譯成韓文,基本上跟地名採用英語拼寫的發音是類似的。看不懂漢字的人群也可以僅憑英語拼寫來理解地名。如此一來,似乎不需要特地花費精力製作中文及韓文版本。

由此衍生出另一種感慨,日本文化中似乎有種喜歡“華而不實”的基因。上述的電子看板之外,“日式包裝”也是一項代表案例。經過日本人的包裝後,美則美矣,卻也太過浪費,在現今追求環保意識的全球趨勢下,更顯得格格不入。

下圖是SUKIYA推出的季節限定“一人份”牛肉蓋飯+烏龍麵,大略算了一下,使用了6,7個包裝。

一份牛肉蓋飯/土曜のランチは、まったりと

2025/02/26 posted.

原文連結[日本幕後觀察]


CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

元小科扎根日本的閒者,披露日本的不同面向,深入認識更真實的日本。 ( ^_^)/~~~ My blog https://motonojp.com/
  • 来自作者
  • 相关推荐

富士電視台的中居性招待事件

4年個人網站幕後細節

憶日本打工一二事