報導》如何「翻譯」台灣?《臺灣漫遊錄》獲美國國家書卷獎的後台故事:楊双子X金翎對談 ft.莊瑞琳
莊瑞琳不免自嘲,這樣一本談翻譯的書,以譯本在美國獲得大獎,「是一種反殖民的反擊,還是證實我們受到帝國很大的控制,必須透過邪惡的英語市場的力量,才能反擊回台灣書市,引起再度討論?」
英美書房》首位上榜的台灣作家!楊双子《臺灣漫遊錄》入圍美國國家書卷獎,及其他藝文短訊
文|Sway(文字工作者)Bambook(文字工作者) 【國際獎項】 美國國家書卷獎首見臺灣作家,由楊双子著、金翎英譯的《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue: A Novel)出版前即入圍。原作於2020年出版的《臺灣漫遊錄》不只是金鼎獎得獎作,2023年由三浦裕子…
比虛構更虛構,比真實還真實的「台灣漫遊錄」
閱讀「台灣漫遊錄」是一個前所未有的異體驗,因為作品存在本身即具有爭議性。這個爭議性並不是意外的結果,而是從一開始就被刻意創造出來的。刻意的使它成為令人不安的存在。這本書故事的設定本身很吸引我:日本時代的女作家,獲邀來台旅居時的生活紀錄。日本時代的台灣曾經是一個禁忌,所以渴望透過當...
【閱讀筆記】真正的友誼 不應該建立在自以為是的善意——《臺灣漫遊錄》
對於台灣人在日本殖民統治下的艱辛與身份認同矛盾,當屬吳濁流的作品《亞細亞的孤兒》最具代表性;但當時的日本人又是如何看待台灣社會呢?相較於本島人遭受欺壓的感受,「內地人」又是如何看待大日本帝國對與其殖民地的作為?