Souvenir-BUMP OF CHICKEN 中日歌詞翻譯
間諜家家酒第二季度OP

專業建議抵不過面子問題!
用「要給董事長面子」這句話,給了我醍醐灌頂的明確指示:「專業建議抵不過面子問題!為了化解矛盾,只能犧牲專業。」

YOASOBI專輯—THE BOOK 2 全曲翻譯
又翻完一張專輯啦~這次是YOASOBI的第二張專輯—「THE BOOK 2」,整理部落格連結分享一下~ 01.YOASOBI with ミドリーズ—ツバメ(01) 歌詞翻譯(有MV)02.YOASOBI—三原色(02) 歌詞翻譯(有MV) 03.YOASOBI—大正浪漫(03) ...

【歌單分享 #002】すりぃ- 限りなく灰色へ / 邁向無盡的灰色|日文歌曲
限りなく灰色へ (邁向無盡的灰色)好聽的歌分享~

翻譯的心得
剛開始幾次的翻譯練習中,可能會時不時的遇到一些看似簡單容易的單詞而卡住,感覺文章的意思在此處,上下文卻無法銜接,語義不對,遇到這種情況,如果是換在寫作的時候,有時可以把它迴避掉,換個詞,甚至換句話,但在翻譯上卻不能這樣,找不到合適的表達來翻譯,這句話就偏離了原本的意思,所以一詞多...

身体障害者補助犬を見かけたら (當您遇到了身體障礙輔助犬)
1 補助犬はペットじゃない からだの不自由な人のからだの一部です。(輔助犬並非寵物 它是行動不便之人的身體的一部分。) 補助犬とは、目や耳や手足が不自由な人のお手伝いをする、盲導犬、介助犬、聴導犬のことです。からだの不自由な人のからだの一部であり、ペットではありません。
