NCCU? UCCU! 台灣那些莫名其妙的大學英文譯名。
我真心覺得,為了更好地面向國際招生,讓更多同行和學生有較深印象,台灣的大學校名應該改一改。
特別是那些一字排開的國立大學。有的名字還能看出端倪。像National Taiwan University, National Central University等等,中間的英文是有意義的,老外們(特別是用英語的)還能relate。
但是其他像:
National Cheng Kung University
National Cheng Chi University
National Chiao Tung University
National Chung Hsing University
National Chung Cheng University
這些處於在宣傳上最不利的地位。你中間這些字,對老外來說一點意義都沒有,而且由於是標記不清的威妥瑪拼音的關係(it should be Ch'eng Kung, Chiao T'ung),所以非常難讀,讀出來怪腔怪調,而且跟國語發音還不一樣。
加上台灣人愛用莫名其妙的縮寫(APP!),NCKU、NCCU、NXXU...之類的,這不但無助於記憶,而且聽起來很遜,真的。就跟app讀成A-P-P一樣,非常的彆扭好笑。
私立大學就好多了。靜宜是Providence University、文化是Chinese Culture University,一看就懂、清楚得很。淡江的英文校名Tamkang University雖然本字沒有英語的意義,但是翻譯之後,校名和地名的連結,也能讓人記得住。
越南的國立大學在這方面相對來說清楚很多。「河內國家大學-社會科學與人文大學(Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội)」的英文校名是:
VNU University of Social Sciences and Humanities, Hanoi
一目了然。
所以,與其叫NCCU,不如改成National University of Political and Social Sciences,既保留了學校的校名,也讓外國學生知道這間大學的主要強項在哪裡。

Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!