NCCU? UCCU! 台灣那些莫名其妙的大學英文譯名。

Roger Liu
·
·
IPFS
·

我真心覺得,為了更好地面向國際招生,讓更多同行和學生有較深印象,台灣的大學校名應該改一改。

特別是那些一字排開的國立大學。有的名字還能看出端倪。像National Taiwan University, National Central University等等,中間的英文是有意義的,老外們(特別是用英語的)還能relate。

但是其他像:
National Cheng Kung University
National Cheng Chi University
National Chiao Tung University
National Chung Hsing University
National Chung Cheng University

這些處於在宣傳上最不利的地位。你中間這些字,對老外來說一點意義都沒有,而且由於是標記不清的威妥瑪拼音的關係(it should be Ch'eng Kung, Chiao T'ung),所以非常難讀,讀出來怪腔怪調,而且跟國語發音還不一樣。

加上台灣人愛用莫名其妙的縮寫(APP!),NCKU、NCCU、NXXU...之類的,這不但無助於記憶,而且聽起來很遜,真的。就跟app讀成A-P-P一樣,非常的彆扭好笑。

私立大學就好多了。靜宜是Providence University、文化是Chinese Culture University,一看就懂、清楚得很。淡江的英文校名Tamkang University雖然本字沒有英語的意義,但是翻譯之後,校名和地名的連結,也能讓人記得住。

越南的國立大學在這方面相對來說清楚很多。「河內國家大學-社會科學與人文大學(Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội)」的英文校名是:

VNU University of Social Sciences and Humanities, Hanoi

一目了然。

所以,與其叫NCCU,不如改成National University of Political and Social Sciences,既保留了學校的校名,也讓外國學生知道這間大學的主要強項在哪裡。

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

Roger Liu在印度探索生命的政治學教員。在此之前,在美國東南部和東北部住了10年。是台灣人,也是美國人。但更多時候覺得哪裡都不屬於。
  • 来自作者

黎安友論中國民主化:19年後的檢證。

越南語裡的漢字:讀比聽容易辨識。

有個學生在課堂上問我,「中國既然那麼強,為什麼它的文化傳播和影響力在歷史上還是侷限在東亞?」