只差一字,你分得出“of choice”、“your…of choice”、“of your choice”意思哪裡不同嗎?

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
·
(修改过)
·
IPFS
我們的大腦面對英文這種外文,容易跳過(分辨不出)細微的語感差異,只把出現在眼前的單字抓來恣意拼湊出自己想像的意思。我不信沒人會看得頭昏眼花或誤以為這三句意思都一樣。事實上有很多廠商對外國人溝通時都誤用了。合約商談這種事有時是「失之毫釐差之千里」的差距。
订阅解锁
「我們的英日文小小大星球」所有作品
作者保留所有权利

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
  • 来自作者
  • 相关推荐

【今日一詞】「早起鳥」的英文

【今日一句】用日文問候對方「最近生活有什麼變化嗎?」

業務銷售禁忌──外國人說「Don't rush your story」是什麼意思?