碰瓷

Shawn
·
·
IPFS
“In my eyes you are still a woman, no matter what happened to your body.” 首次尝试性少数议题,如有冒犯敬请谅解。

James Frankie Thomas是一位美国作家,性别不祥,他/她说自己是“boyfriend to all men”,但不能据此判定他/她是男性。他/她写了一本和性少数群体有关的书,Idlewild,在2023年9月23日发布的置顶推文里,他/她号召大家都来买书:

My novel, IDLEWILD, is officially out in the world today. it's gay, it's trans, it's about Manhattan private school and queer friendship and theater kids and slashfic and 9/11 and Livejournal, and I really think you'll love it. yes, YOU! you can buy it anywhere books are sold.

2021年6月,我读了James Frankie Thomas发表在《巴黎评论》的文章,开始关注他/她的推特,并发送私信:

Hi Frankie, this morning I read your “Are We All Joyceans Here, Then?” which I copied from The Paris Review website in the mid of this June, and I love your writing. I also have a copy of Ulysses in English, on my Kindle, but unsure whether I will ever touch it.

我写的英文真不咋地,遣词造句很别扭,语法有错误,不过他/她get到我传递的信息,礼节性回复:

Thank you so much! I'm so glad you liked the essay.

我一直默默地关注James Frankie Thomas,享受他/她随手写下的英文,我对性少数议题没有特别的兴趣,但James Frankie Thomas的性别,即他/她出生时是男孩还是女孩,一直让我很好奇,2024年12月,我给他/她写了第二条私信:

I have been following your Twitter for quite a while, today I read your tweets and realized you was born as a boy, am I right? I am just curious. I write from China. I have no opinion about LGBTG. Just curious.

第二条私信石沉大海,我没有进一步打扰他/她。2025年1月26日,我读到James Frankie Thomas的X文:

When I was a woman I always made a point of sitting next to a subway manspreader and spreading my own legs equally wide and pressing my thigh hard against his, fighting for dominance. but now if I do that it seems aggressively horny. which I guess it always was, on some level.

他/她亲口说自己曾经是女性,我的好奇心得到满足,但故事并没有结束,一切才刚刚开始,我逮住这个练习英文的机会,在他/她的X文下面留言:

In my eyes you are still a woman, no matter what happened to your body. I live in China, my knowledge of LGBTQ is very limited. Please forgive me if I have said anything offensive. I don’t mean to offend you. I read a lot in English but have no chance to write in English. Thanks for let me writing here.

他/她终于被冒犯,转发我的留言,并搭配如下X文:

This is the guy who keeps replying to my posts asking if I was "born a babygirl," followed by the same disclaimer/apology you see below. I'm not sure why I haven't blocked him yet. there's a self-harm aspect but also something twistedly affirming in his fixation on me.

我为自己的好奇心付出代价,被挂在路灯上吊打,没有还手之力。James Frankie Thomas并不直接和我对话,而是向他/她的读者诉说来自陌生男人的骚扰,下面两条X文也在回应我的留言:

Every now and then I'll get swarmed by TERF accounts who spam me from all corners saying no gay man could ever want me, and I always find it thrilling and I'm in a state of physical euphoria while it lasts. I love attention but there must be more to it than that.

I still don't pass most of the time, so on the occasions I do, I can't let go of the suspicion that I'm just being humored or lied to. and I guess "you will always be a woman" has the opposite effect. if it were true, they wouldn't need to say it. so it must not be true.

我负隅顽抗,为自己辩解,连中文都用上了:

I am just curious. I am sincerely curious. Maybe I deserve to be blocked. I am a reader of The Paris Review and read your article there. 我就是单纯地好奇。如有冒犯,敬请谅解。

一位母语是中文的网友路见不平,拔刀相助,帮James Frankie Thomas说话:

The "I live in China I don't understand queer people" is such a blatant lie. If you're savvy enough to hop over here with a VPN you definitely know about trans people. What a joke.

这位网友显然属于性少数群体,他/她的自我介绍如下:

一名从容不迫的Mad Scientist,They/He/她/他,23岁。

对天发誓,我对性少数群体没有半点歧视,只有绝对的尊重,并尝试理解,我回应:

I am curious and want to know more about “queer people”, thanks for your response.

他对我不依不饶,使用了中文:

如果你真的只是好奇,那你没必要骚扰这个人,谷歌百度搜索不就得了,别觉得你掩耳盗铃,假装清白,别人就看不出你真面目。

我感受到被冒犯,但没有情绪失控,我冷静地回复:

如果我的行为如你所说构成骚扰真的很遗憾。

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

ShawnNo Country for Old Men.
  • 来自作者
  • 相关推荐

出走之前

咖啡师傅

不连贯的叙事