冬惊专访:在大陆做个情色小说译者&作者,可太不容易了
情色小说 文学翻译 女性文学
“素食者”韩江与东亚的“政治抑郁”:一种面对暴力的伦理姿态
韩国文学这几年在简体和繁体中文圈都特别火,原因之一或许是东亚社会都共享一些性别问题和民主化进程中的历史创伤,韩江也是其中之一。谈论的较多的是韩江的后面几本直接描写政治暴力的书,而将此前有些卡夫卡寓言式的作品《素食者》放在性别问题的框架中读解,似乎在她的作品里有一种议题的转向,但其实两者之间有一种内在而本质的联系。
保罗·斯托勒|什么是文学人类学?
保罗·斯托勒/文 王立秋/译 译自Paul Stoller, “What Is Literary Anthropology?”, in Current Anthropology, Vol. 56, No. 1, February 2015, pp.
一位青年文人的正常死亡
八大山人作 “当锦衣卫脱掉锦衣时,他还是锦衣卫吗?这个问题我思考了很久,直到思绪被到访的锦衣卫打断。那已经是他们第三次上门拜访了。我不记得自己究竟犯过什么错误,可锦衣卫也不会无缘无故来找我。据说进了北镇抚司的诏狱意味着告别平庸,那里面的人要么是大奸大恶,要么有大才大智。
一则播客引发对父亲的回忆
听一期关于陀思妥耶夫斯基的播客,引发一些关于父亲的回忆
短篇小说/机器·人
只要记得我们——不是丢魂失魄的野人,而只是空心人 填塞起来的人。
你的咖啡看着要凉了
他睡着了。手边是一片青苔,凹凸坑洼的迷你洞口,在这具肉体的细微延伸边界组成了看不见的迷宫,混乱庞大而隐匿,就像他昨日所为之事,就像他和自然已完全一体。入睡前的一秒钟,他的眼睛被包裹在眼皮底下,眼珠颤动,那种战栗仿若鳄鱼行将跃出水面。不知道怎么在这个地方睡着的,但电线杆边的鸟鸣声、...
那一刻导向未来
那温热感有如石头击入水潭而产生的波纹,一环扣一环,一阵又一阵地冲刷我的身体。
哈桑·卡纳法尼:加沙来信
这个加沙里的一切都在不限于哭泣的悲伤中搏动。它是一个挑战:不只如此,它是某种类似于让被截断的腿长回来一样的挑战!
短篇小说/流氓本色
既然轻蔑事实存在,敬畏便毫无意义。
短篇小说/天地任逍遥
也许这一走,这就是最后一面,他将不再出现。
夜归
我遇见夜归之人 在幽深之暗处 告我说: 我已渡城对岸而来 你亦是过城之人么 我在夜的阴影里徘徊 许久不见一人 我的眼睑半遮半掩 如被侵袭的睡眠 已分不清去处 失落的穹顶空无一颗星 你这夜中来者 欲何处而行
在海上
12月22日早上9點10分,我登上尼什快運公司的巴士,由尼什前往貝爾格勒。這一段250公里的路程需要3小時。巴士駛出那個看起來如同城鄉結合部的塞爾維亞第三大城市,蒼白的陽光與尚未消散的霧氣加上路邊栽種的葉子掉光的樹,毫無看點的窗外景象孵化著車廂內乘客的睡意——所有人都無意識地把命運交給那個清醒的戴著墨鏡的司機。
情人湾(22)
古德隆花钱买了一个县长,从此过上了贪腐和淫荡的生活。
论友谊
没有友谊的人,近乎于兽类。
小城青年王一通们,而我是他的背面
我的来处。
在四月份迎接沙尘暴
保持忙碌,保持盲目。
情人湾(11)
古德隆花钱买了一个县长,从此过上了贪腐和淫荡的生活。
情人湾(10)
古德隆花钱买了一个县长,从此过上了贪腐和淫荡的生活。
破相(or its prelude)
这篇短篇小说是为一位朋友的长篇小说《破相》做的前奏曲。