我的詩品會
MaryVentura
淺談回文【二】
漢學家Simon Leys的「無用齋」現實中存在於香港九龍。☺️
我去讀詩•明天來聽我讀回文詩歌吧☺️阿姆斯特丹見
一轉眼,又是一年讀詩日♥️
七日書|四月十一日:Chain
and you are unchained
淺談回文【一】
如果說每一個漢字都是一種符號、場景、聲音的抽象化融合,那麼學習這樣一種語言就相當於加入了一場間接的占卜,感受那個被Keightley稱為是「能從密碼化、習俗規範化且蘊含雋語的圖像中獲得的一種複雜的樂趣」。
回文詩|魚京魚
原詩發表於《聲韻詩刊》第74期 「鯨」主題專刊
轉尾連環之冬詞
含蓄卻盡最大可能地將想像雪景的主動權交給讀者,果真詩才是真正的empowerment。
《求索》的paratext
譯自英文,原文首發於《歐洲書評》第二期。昨天,第四期新鮮出爐,我的兩首回文詩歌再次有幸被收錄其中。如果您想要不一樣的閱讀體驗(閱讀每一頁都需要自己將書頁裁開),請網路購買全球郵寄的《歐洲書評》♥️☺️
“Pursuing”
First published in European Review of Books, Issue 2
“Stratus”
First published in European Review of Books, Issue 2
姥爺與《層雲》
發表於《歐洲書評》第二期,原文英文,譯文略有改動。
《夏詞》順回兩首
德國最後的夏天了。不知道是我送走了一個個夏天,還是夏天送走了一個又一個的我。
《回文類聚》之具象回文《蟠桃》
八月初,依舊盛夏,賞一個「蟠桃」吧。
《春詞》順回兩首
具象詩跟回文結合,豈不快哉?!
譯回回文詩•伊朗朗笑声
試試Translate the untranslatable
《回文類聚》之藏頭拆字 vs 德文拆字兒歌
白居易這首藏頭拆字詩和今天偶然聽到的德文兒歌讓我感嘆文化、語言之間的相通性,太有趣了!
I ran
For Iran. Hidden poem of the NFT minted by THE SPACE community in support of Tezos4Iran women rights.
我去讀詩·《歐洲書評》第三期暨一週年Launch Party·柏林見!
內附「裁頁」視頻😂