詩歌的形式|維吾爾詩歌分享【三】

MaryVentura
·
·
IPFS
·
我愛這首詩的最後一句,在此,作為結語從給所有的讀者👇

@艾石 @映昕 都在上一篇維吾爾詩歌分享中問到哪裏可以讀到維吾爾詩歌,我才想起分享了維吾爾詩歌缺沒有提及詩集,所以這次要從介紹詩集開始。👇

這本精裝《維吾爾詩歌》由Everyman's Library出版,是一個「口袋詩人」系列(Pocket Poets)。整個系列有很多詩集,有比如說蘭波的單人詩集,也有像這個由維吾爾詩人詩歌組成的多人詩集,多人詩集一般會有一個主題。

《維吾爾詩歌》由Aziz Isa Elkun編輯,由Aziz Isa Elkun等人一起翻譯成英文,其中也有不願具名的譯者,但每一首詩和譯注都文字優美,闡釋詳盡,讓對於維吾爾詩歌、文化並不是特別瞭解的讀者能夠明白詩句中的各中所指。

這本詩集雖然是精裝版,但是非常好攜帶,很小的一個包都能夠放下,在閒暇的時候拿出來閱讀。不過,很多詩歌都吟詠到當前沈重的歷史、政治問題,所以並不是一個真正能夠在碎片時間閱讀的詩集,因為很多時候,我需要在讀完一首詩歌以後,掩卷長嘆⋯⋯這個時代是怎樣的tragedy!

但是,這本詩集還是瞭解維吾爾文學非常珍貴的文獻。無論您想要閱讀現當代維吾爾詩歌,還是古代或者比較早期的、經典的維吾爾詩歌,都可以在詩集中找到。主題也囊括愛情、旅行、故土難離等等⋯⋯

【而這本書的「前言」更是不容錯過。】

「野鴿子」

兩天前,我讀到Ablet Abdurishit Berqi(1971-)在2013年4月6日的詩歌,題為The Confession of a Poem。我讀的時候正好是兩天前,也就是整整12年前的今天,詩人寫下了這首詩。常讀我文章的讀者可能知道,我有一個小標籤🏷️就是「歷史上的今天」,本來想要紀錄下來這一個讀詩歌的巧合,苦於沒有時間,又等到了兩天後,在此分享詩歌的前兩節:

If you want to prohibit my speech

It would be better for you not to bother

If you find a way to block my mouth

I will find a way with my eyes.


And if you are going to blindfold me

My soul will simply rebel against it

My body will turn into words

The blood in my veins will explode.

突然記起曾經在BBC還是哪裏看到的維吾爾舞蹈,舞者的眼神讓我幾乎覺得這首詩就是他寫的。我看到他的眼睛在說話,在哭泣,卻沒有淚水。我為自己不能做什麼而感到羞恥。那雙眼睛和被迫舞動的身體令我至今難以忘懷。

接著,我讀到了Adil Tunyaz(1970-)寫的一首詩,讀到了令我心痛的譯注。

詩句雲——

I try not to mention the wild pigeon

My notebook is erased in white

But my pen is louder than a bowstring...

譯注講到,之所以不敢提野鴿子,是因為Nurmemet Yasin Orkishi寫過一個有名的故事,叫《野鴿子》。說一個鴿子王的兒子在給自己的鴿子群尋找新的領地的時候被人類抓住了。政府覺得這個故事是在影射政府與維吾爾族人之間的關係,於是Nurmemet獲刑十年。

無論是羊🐑與狼🐺還是鴿子與人,故事寫出來了,也一定會流傳下去。我愛這首詩的最後一句,在此,作為結語從給所有的讀者👇

Oh readers, the night is just one page long.



作者保留所有权利

桃花潭水深千尺,不及讀者送我情♥️♥️♥️

logbook icon
MaryVentura🌀回文詩人🌀 @字縛雜誌 Founder 書評外的話👉 https://liker.social/@MaryVentura
  • 来自作者
  • 相关推荐

詩歌的形式|維吾爾族詩歌分享【二】

詩歌的形式|歐陽修筆下的三月

詩歌的形式|紀錄一夜的影像與詩