偷文集_【美駐聯合國官員特意用中文斥責中國的作用】

歐陽風
·
·
IPFS
·
隨著美國和中國「大國競爭」加劇,「準確翻譯中文」已成為美國很看重的課題,在這道理下,美方不會不知道此刻批評中國說一套、做一套的尖銳性,而吳婷特別以中文說出這句話,很簡單,吳婷就是代表美國,要中國聽得清清楚楚,美國現在就是這樣看中國──言行不一,說一套做一套。沒有語意誤會可能。

李濠仲 上報 2025年04月26日

近日,中國特意在聯合國發起名為「單邊主義和霸凌行徑對國際關係的衝擊」非正式會議,很明顯是針對美國而來,中國駐聯合國代表傅聰便藉此機會,指美國發起「關稅戰」,本質就是以美國利益凌駕國際社會公利,以犧牲全世界各國的正當利益服務美國的霸權利益。傅聰說得義正詞嚴,但事後這場會議焦點,全都跑到與會的美國駐聯合國華裔副政治參事吳婷(Ting Wu音譯)身上,不少媒體都標註了吳婷以「中文」講出「中國言行不一,說一套做一套,」

那場會議,吳婷實有兩段發言受到矚目。第一是,他說:「我們要強調中共扭曲聯大2758號決議,試圖孤立台灣,曲解其他國家的政策,並施壓他們的選擇。該決議並沒有排除台灣有意義的參與聯合國體系和其它多邊論壇。」事實上,川普二次上台後,美國國務院早在三月間即公開指中國刻意濫用和扭曲2758號決議,是中國施壓國際社會孤立台灣的一環。如今美國官員第一次在聯合國安理會場合批評中國曲解這項決議,其意義在於,美國等於同時直接、公開對當下與會聯合國成員清楚傳達了美國的立場。


吳婷第二段受矚目發言,則是他說到:「中國言行不一,說一套做一套。長期以來,中國採取單邊不公平貿易的做法,不僅傷害了美國,也傷害了全世界的市場經濟體和工人。中國繼續利用國家補貼,和其他的非市場行為,來製造過剩的產能,讓出口品充滿全球,取代了當地的經濟。」

最重要的是,吳婷講出「中國言行不一,說一套做一套」十二個字,是清晰地以中文表達,意即,當有任何中文媒體在記述吳婷這句話時,是完全沒有翻譯或語意落差的問題。

而可以這麼說,吳婷在這個場合說到這段話,特別以中文陳述,就要回到美國近年對「準確翻譯的中文」格外謹慎。這又得回到2020年起始,美國國務院開始注意到在應對中國時,「不同的(中文)翻譯經常會導致對意圖的不同推論」,甚而可能因為翻譯(英翻中)的不夠精準,使之脫離真實語境,造成不精確解讀(又很多時候,中國會刻意在中文陳述時自己「加油添醋」)。

實際案例包括2021年,美國國務卿布林肯和中國外交部長楊潔篪在阿拉斯加舉行會談,事後被媒體以「異常激烈的會晤」形容,但背後確實有幾分是遭「翻譯未至準確」所導致。比方說,布林肯談到中國在新疆、香港、台灣問題上的政策,以及對美國的網路攻擊和對美國盟友的經濟脅迫時,認為這些行動「威脅到維護全球穩定基於規則的秩序」,卻被現場翻譯(英翻中)譯成:「(中國)這些行動損害了世界利益」;另外,當美國國家安全顧問蘇利文說到:「我們不尋求衝突,但我們歡迎熱烈競爭,我們始終如一捍衛我們的原則,捍衛我們的人民,捍衛我們的朋友」時,當時中文則被簡化成「我們顯然將面臨彼此之間激烈的競爭,我們會非常明確地表明我們的立場」。果然,開幕式之後,楊潔篪曾一度對「美方的語氣」提出抗議。

也就是說,美方注意到「翻譯」問題,是指自己原本既定準備好了,要明確表明美方立場的說法,儘管未必達到高度攻擊性,但中文的翻譯過程,卻很可能自動強化了美方的口吻,本來態度沒那麼硬,因為轉換過程拉高了表述的刺激性,如此將容易產生「翻譯導致對意圖的不同推論」。

那麼,「不經由翻譯」,吳婷直接用中文說出「中國言行不一,說一套做一套」,意義就反了過來,即若用英文語句翻成中文,很難傳達美方對中國如此強硬的負面觀感,乾脆直接用中文說,就不會有語意迴旋空間,又吳婷亞裔背景,足讓中文發音表達到位,他所處會議,是中國刻意為打擊美國而舉行的非正式會議,所以,吳婷用中文批評中國,正告對象也就唯有中國。

隨著美國和中國「大國競爭」加劇,「準確翻譯中文」已成為美國很看重的課題,在這道理下,美方不會不知道此刻批評中國說一套、做一套的尖銳性,而吳婷特別以中文說出這句話,很簡單,吳婷就是代表美國,要中國聽得清清楚楚,美國現在就是這樣看中國──言行不一,說一套做一套。沒有語意誤會可能。

※作者為《上報》主筆

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!